“I must be found out,” I urged (меня все равно разоблачат: «я должен быть разоблачен», – настаивал я; to find out – разузнать, выяснить; раскрыть, разоблачить ).
“He was drugged – and I’m no servant.”
“Mine will be Black Michael’s version.”
He rose, came to me, and laid his hand on my shoulder.
“Lad,” he said, “if you play the man, you may save the King yet. Go back and keep his throne warm for him.”
“But the duke knows – the villains he has employed know – ”
“Ay, but they can’t speak!” roared Sapt in grim triumph.
“We’ve got ’em! How can they denounce you without denouncing themselves? This is not the King, because we kidnapped the King and murdered his servant. Can they say that?”
The position flashed on me. Whether Michael knew me or not, he could not speak. Unless he produced the King, what could he do? And if he produced the King, where was he? For a moment I was carried away headlong; but in an instant the difficulties came strong upon me.
“I must be found out,” I urged.
“Perhaps; but every hour’s something (возможно, но нам дорог каждый час; something – что-то, кое-что; нечто важное ). Above all, we must have a King in Strelsau (прежде всего, в Стрелсо должен быть король: «мы должны иметь короля в Стрелсо»), or the city will be Michael’s in four-and-twenty hours (иначе город будет /принадлежать/ Михаэлю через двадцать четыре часа), and what would the King’s life be worth then – or his throne (и чего тогда будет стоить жизнь короля или его трон)? Lad, you must do it (приятель, вы должны это сделать)!”
“Suppose they kill the King (а что, если они убьют короля; to suppose – предполагать, допускать; suppose (that) – а что, если, допустим, что )?”
“They’ll kill him, if you don’t (они его убьют, если вы не сделаете этого = не выдадите себя за него).”
“Sapt, suppose they have killed the King (Сэпт, а если они его уже убили)?”
“Then, by heaven, you’re as good an Elphberg as Black Michael (тогда, ей-богу, вы такой же Эльфберг, как и Черный Михаэль; as good as – все равно что, фактически ), and you shall reign in Ruritania (и должны править в Руритании)! But I don’t believe they have (но я не думаю, что они уже /это сделали/); nor will they kill him if you’re on the throne (они его и не убьют, если вы будете на троне). Will they kill him, to put you in (/разве/ они его убьют, чтобы возвести на трон вас; to put in – вкладывать, вложить; поставить / у власти, на должность /)?”
It was a wild plan – wilder even and more hopeless (это был сумасбродный план – более сумасбродный и более безнадежный) than the trick we had already carried through (чем тот трюк, который мы уже исполнили; to carry through – осуществлять, проводить ); but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game (но по мере того, как я слушал Сэпта, я замечал сильные моменты в нашей игре; point – точка; пункт, момент ). And then I was a young man and I loved action (и к тому же я был молод и легок на подъем: «и любил действовать»; to love – любить; находить удовольствие / в чем-л. / ; action – действие, поступок; / бурная / деятельность ), and I was offered such a hand in such a game (и мне предложили такую роль в такой игре; hand – рука; роль, участие ) as perhaps never man played yet (какую, наверное, еще не играл ни один человек).
“I shall be found out (меня разоблачат),” I said.
“Perhaps; but every hour’s something. Above all, we must have a King in Strelsau, or the city will be Michael’s in four-and-twenty hours, and what would the King’s life be worth then – or his throne? Lad, you must do it!”
“Suppose they kill the King?”
“They’ll kill him, if you don’t.”
“Sapt, suppose they have killed the King?”
“Then, by heaven, you’re as good an Elphberg as Black Michael, and you shall reign in Ruritania! But I don’t believe they have; nor will they kill him if you’re on the throne. Will they kill him, to put you in?”
It was a wild plan – wilder even and more hopeless than the trick we had already carried through; but as I listened to Sapt I saw the strong points in our game. And then I was a young man and I loved action, and I was offered such a hand in such a game as perhaps never man played yet.
“I shall be found out,” I said.
“Perhaps,” said Sapt (возможно, – сказал Сэпт). “Come! to Strelsau (едем! в Стрелсо)! We shall be caught like rats in a trap if we stay here (нас поймают, как крыс в ловушку, если мы останемся здесь).”
“Sapt,” I cried, “I’ll try it (Сэпт, – воскликнул я, – я постараюсь это /сделать/)!”
“Well played (молодец: «хорошо сыграно»)!” said he. “I hope they’ve left us the horses (надеюсь, они оставили нам лошадей). I’ll go and see (пойду взгляну).”
“We must bury that poor fellow (мы должны похоронить того беднягу),” said I.
“No time (нет времени),” said Sapt.
“I’ll do it (я это сделаю).”
“Hang you!” he grinned (черт бы вас побрал! – осклабился он). “I make you a King, and – Well, do it (я делаю вас королем, а… ладно, поступайте, как хотите: «делайте это»). Go and fetch him, while I look to the horses (идите и принесите его, пока я взгляну на лошадей). He can’t lie very deep, but I doubt if he’ll care about that (/мы/ его не сможем закопать очень глубоко: «он не может лежать очень глубоко», но я сомневаюсь, что его это /сильно/ обеспокоит). Poor little Josef (бедный малыш Жозеф)! He was an honest bit of a man (он был честным человеком; bit – кусочек, частица; небольшое количество ).”
He went out, and I went to the cellar (он вышел, а я пошел к погребу). I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage (я поднял беднягу Жозефа на руки и вынес его в коридор) and thence towards the door of the house (а оттуда – к двери дома). Just inside I laid him down (/войдя/ внутрь, я тут же положил его на пол), remembering that I must find spades for our task (вспомнив, что нужно найти лопаты для этого: «для нашего» дела; task – задача, задание; дело ). At this instant Sapt came up (в ту же минуту подошел Сэпт).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу