“What does that matter? What does he think, lad, now?”
I rose to my feet.
“We must get back,” I said, “and rouse every soldier in Strelsau. We ought to be in pursuit of Michael before midday.”
Old Sapt pulled out his pipe and carefully lit it from the candle which guttered on the table.
“The King may be murdered while we sit here!” I urged.
Sapt smoked on for a moment in silence.
“That cursed old woman!” he broke out. “She must have attracted their attention somehow. I see the game. They came up to kidnap the King, and – as I say – somehow they found him. If you hadn’t gone to Strelsau, you and I and Fritz had been in heaven by now!”
“And the King?”
“Who knows where the King is now?” he asked.
“Come, let’s be off!” said I; but he sat still (ну же, поехали! – сказал я, но он сидел неподвижно; be off – уходить, отправляться ). And suddenly he burst into one of his grating chuckles (и вдруг он разразился своим скрипучим смехом; to burst into smth. – давать выход / чувствам /):
“By Jove, we’ve shaken up Black Michael (ей-богу, разозлили мы Черного Михаэля; to shake up – встряхивать; раздражать )!”
“Come, come!” I repeated impatiently (ну же, едем! – повторил я нетерпеливо).
“And we’ll shake him up a bit more,” he added (и разозлим его еще больше, – добавил он), a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face (его морщинистое обветренное лицо расплылось в хитрой улыбке; to broaden – расширять / ся /), and his teeth working on an end of his grizzled moustache (а зубы грызли кончик: «трудились над кончиком» его седого уса). “Ay, lad, we’ll go back to Strelsau (да, парень, мы вернемся в Стрелсо). The King shall be in his capital again tomorrow (король должен быть завтра в своей столице).”
“The King (король)?”
“The crowned King (коронованный король)!”
“You’re mad!” I cried (вы с ума сошли! – вскричал я).
“If we go back and tell the trick we played (если мы вернемся и расскажем о той шутке, которую мы сыграли; trick – хитрость, обман; шутка, выходка ), what would you give for our lives (сколько вы дадите за наши жизни)?”
“Just what they’re worth (только то, чего они стоят),” said I.
“And for the King’s throne (а за королевский трон)? Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled (вы думаете, что дворянству и народу понравится быть одураченными) as you’ve fooled them (так, как вы их одурачили)? Do you think they’ll love a King who was too drunk to be crowned (вы думаете, они будут любить короля, который был слишком пьян, /чтобы прибыть/ на коронацию), and sent a servant to personate him (и послал слугу, который выдавал себя за него; to personate – играть роль; выдавать себя за другого )?”
“Come, let’s be off!” said I; but he sat still. And suddenly he burst into one of his grating chuckles:
“By Jove, we’ve shaken up Black Michael!”
“Come, come!” I repeated impatiently.
“And we’ll shake him up a bit more,” he added, a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face, and his teeth working on an end of his grizzled moustache. “Ay, lad, we’ll go back to Strelsau. The King shall be in his capital again tomorrow.”
“The King?”
“The crowned King!”
“You’re mad!” I cried.
“If we go back and tell the trick we played, what would you give for our lives?”
“Just what they’re worth,” said I.
“And for the King’s throne? Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled as you’ve fooled them? Do you think they’ll love a King who was too drunk to be crowned, and sent a servant to personate him?”
“He was drugged – and I’m no servant (он был отравлен, а я – не слуга).”
“Mine will be Black Michael’s version (я буду придерживаться версии Черного Михаэля: «моей будет версия Черного Михаэля»).”
He rose, came to me, and laid his hand on my shoulder (он встал, подошел ко мне и положил руку мне на плечо; to rise; to come; to lay ).
“Lad,” he said, “if you play the man, you may save the King yet (приятель, если вы поступите, как подобает мужчине, то еще сможете спасти короля; to play the man – вести себя, как подобает мужчине; to play – играть; поступать, вести себя / каким-л. образом /). Go back and keep his throne warm for him (возвращайтесь и сохраните для него трон; to keep a place warm for smb. – сохранить место для кого-л. / временно заняв его / : «держать место теплым для кого-л.» ).”
“But the duke knows – the villains he has employed know (но герцог знает, негодяи, которых он нанял, знают) – ”
“Ay, but they can’t speak!” roared Sapt in grim triumph (да, но они не могут говорить! – проревел Сэпт с мрачным торжеством).
“We’ve got ’em (они попались: «мы поймали их»; to get – доставать, получать; поймать, схватить; ’em / разг. / = them )! How can they denounce you without denouncing themselves (как они могут обвинить вас, не обвинив себя)? This is not the King, because we kidnapped the King and murdered his servant (это не король, потому что мы выкрали короля и убили его слуг). Can they say that (могут они такое сказать)?”
The position flashed on me (ситуация /вдруг/ прояснилась для меня; position – положение, позиция; ситуация; to flash – сверкать, вспыхивать; осенить, блеснуть / о догадке /). Whether Michael knew me or not, he could not speak (узнал меня Черный Михаэль или нет, он не мог /об этом/ рассказать). Unless he produced the King, what could he do (пока он не предъявил /настоящего/ короля, что он мог сделать; to produce – производить, изготовлять; предъявлять, представлять )? And if he produced the King, where was he (а если бы он и предъявил короля, то где бы он оказался)? For a moment I was carried away headlong (на мгновенье у меня закружилась голова: «меня понесло головой вперед/безудержно»); but in an instant the difficulties came strong upon me (но тут же: «через мгновение» все трудности /нашего положения/ обрушились на меня; to come upon – натолкнуться, неожиданно напасть; обрушиться; strong – сильно, решительно ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу