“Where’s Josef?” muttered Sapt (где Жозеф? – пробормотал Сэпт).
“Where’s the King?” I responded (где король? – отозвался я).
Sapt took out a flask and put it to his lips (Сэпт достал флягу и поднес ее к губам). I ran back to the dining-room (я бегом вернулся в столовую), and seized a heavy poker from the fireplace (и схватил увесистую кочергу у камина). In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door (от страха и волнения я осыпал ударами замок на двери; to rain – сыпать, литься; rain – дождь ), and I fired a cartridge into it (/потом/ выстрелил в него; cartridge – патрон, заряд ). It gave way, and the door swung open (он подался, и дверь широко распахнулась; to swing the door open – распахнуть дверь настежь; to swing – качать, колебать; вертеть, поворачивать ).
“Give me a light,” said I; but Sapt still leant against the wall (посветите мне: «дайте мне свет», – сказал я, но Сэпт все еще /стоял/, прислонившись к стене; to lean against – прислоняться; to lean – наклоняться, нагибаться ).
He was, of course, more moved than I (он, конечно же, был взволнован больше, чем я; to move – двигать, передвигать; трогать, волновать ), for he loved his master (потому что он любил своего господина). Afraid for himself he was not – no man ever saw him that (за себя он не переживал: «не боялся» – ни один человек никогда этого не видел); but to think what might lie in that dark cellar (но мысли о том, что могло находиться в этом темном погребе; to think – думать ) was enough to turn any man’s face pale (было достаточно, чтобы у любого побледнело лицо).
A loud oath from Sapt rang out. His face turned pale, and he pointed again at the floor. From under the door a red stain had spread over the floor of the passage and dried there. Sapt sank against the opposite wall. I tried the door. It was locked.
“Where’s Josef?” muttered Sapt.
“Where’s the King?” I responded.
Sapt took out a flask and put it to his lips. I ran back to the dining-room, and seized a heavy poker from the fireplace. In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door, and I fired a cartridge into it. It gave way, and the door swung open.
“Give me a light,” said I; but Sapt still leant against the wall.
He was, of course, more moved than I, for he loved his master. Afraid for himself he was not – no man ever saw him that; but to think what might lie in that dark cellar was enough to turn any man’s face pale.
I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table (я пошел сам, взял серебряный подсвечник с обеденного стола) and struck a light, and, as I returned, I felt (зажег свечу и, когда возвращался, почувствовал; to strike a light – зажечь спичку; to strike – ударять, бить; высекать / огонь / ; light – свет; огонь, пламя ) the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro (что горячий воск капает на мою обнаженную руку, поскольку свеча качалась из стороны в сторону; to and fro – туда и сюда, в разные стороны ); so that I cannot afford to despise Colonel Sapt for his agitation (так что я не имею права презирать полковника Сэпта за его взволнованное /состояние/).
I came to the door of the cellar (я подошел к двери, /ведущей в/ погреб). The red stain turning more and more to a dull brown, stretched inside (красное пятно, становившееся все более тусклым и бурым, тянулось внутрь; dull – скучный; тусклый, неяркий ). I walked two yards into the cellar (я прошел два ярда вглубь погреба; ярд = около 0,9 м ), and held the candle high above my head (держа свечу высоко над головой). I saw the full bins of wine (я увидел клети, полные вина; bin – закром, ларь; клетка для бутылок в винном погребе ); I saw spiders crawling on the walls (я увидел пауков, ползущих по стенам); I saw, too, a couple of empty bottles lying on the floor (еще я увидел пару пустых бутылок, лежащих на полу); and then, away in the corner, I saw the body of a man (а потом, в дальнем углу, я увидел тело человека), lying flat on his back, with his arms stretched wide (лежащее навзничь с широко раскинутыми руками; to lie; flat – плоский, распростертый во всю длину ), and a crimson gash across his throat (с глубокой темно-красного цвета раной через все горло). I walked to him and knelt down beside him (я подошел и опустился рядом с ним на колено), and commended to God the soul of a faithful man (и препоручил Богу душу верного слуги; to commend – одобрять, хвалить; вверять / поэт. / ; man – человек; слуга ). For it was the body of Josef, the little servant, slain in guarding the King (потому что это было тело Жозефа, маленького слуги, который отдал жизнь, защищая короля: «убитого при защите короля»; to slay ).
I felt a hand on my shoulders, and, turning, saw Sapt (я почувствовал, как рука /легла/ на мое плечо, и, обернувшись, увидел Сэпта), eyes glaring and terror-struck, beside me (/стоящего/ рядом с горящими глазами и объятого ужасом; to strike terror – вселять ужас ).
“The King? My God! the King?” he whispered hoarsely (король? Боже мой! король? – хрипло шептал он).
I threw the candle’s gleam over every inch of the cellar (я осветил слабым пламенем свечи каждый дюйм погреба; to throw – бросать, кидать; отбрасывать / тень / , бросать / свет / ; gleam – проблеск, слабый свет ).
“The King is not here (короля здесь нет),” said I.
I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table and struck a light, and, as I returned, I felt the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro; so that I cannot afford to despise Colonel Sapt for his agitation.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу