I came to the door of the cellar. The red stain turning more and more to a dull brown, stretched inside. I walked two yards into the cellar, and held the candle high above my head. I saw the full bins of wine; I saw spiders crawling on the walls; I saw, too, a couple of empty bottles lying on the floor; and then, away in the corner, I saw the body of a man, lying flat on his back, with his arms stretched wide, and a crimson gash across his throat. I walked to him and knelt down beside him, and commended to God the soul of a faithful man. For it was the body of Josef, the little servant, slain in guarding the King.
I felt a hand on my shoulders, and, turning, saw Sapt, eyes glaring and terror-struck, beside me.
“The King? My God! the King?” he whispered hoarsely.
I threw the candle’s gleam over every inch of the cellar.
“The King is not here,” said I.
Chapter 7
His Majesty Sleeps in Strelsau
(Его величество спит в Стрелсо)
I put my arm round Sapt’s waist and supported him out of the cellar (я обхватил Сэпта рукой за талию: «положил мою руку вокруг талии Сэпта» и помог ему /выбраться/ из погреба; to support – поддерживать, подпирать; помогать, способствовать ), drawing the battered door close after me (плотно прикрыв за собою искореженную дверь; to draw close – плотно задергивать, закрывать; battered – избитый, разбитый; to batter – колотить, дубасить ). For ten minutes or more we sat silent in the dining-room (минут десять или больше мы молча сидели в столовой). Then old Sapt rubbed his knuckles into his eyes (потом старик Сэпт потер костяшками пальцев глаза), gave one great gasp, and was himself again (издал долгий вздох и снова стал самим собой; great – большой, огромный; долгий, продолжительный ). As the clock on the mantelpiece struck one (когда часы на каминной полке пробили час) he stamped his foot on the floor, saying (он топнул ногой по полу и сказал):
“They’ve got the King (король у них)!”
“Yes,” said I, “ ‘all’s well!’ as Black Michael’s despatch said (да, – сказал я, – «все в порядке», как было сказано в донесении Черному Михаэлю). What a moment it must have been for him (каким /тот/ момент должен был быть для него) when the royal salutes fired at Strelsau this morning (когда этим утром в Стрелсо гремели королевские салюты; to fire – зажигать, поджигать; стрелять )! I wonder when he got the message (интересно, когда он получил это сообщение)?”
“It must have been sent in the morning (должно быть, его послали утром),” said Sapt. “They must have sent it before news of your arrival at Strelsau reached Zenda (по-видимому, его послали прежде, чем новость о вашем прибытии в Стрелсо достигла Зенды) – I suppose it came from Zenda (я полагаю, оно пришло = его послали из Зенды).”
I put my arm round Sapt’s waist and supported him out of the cellar, drawing the battered door close after me. For ten minutes or more we sat silent in the dining-room. Then old Sapt rubbed his knuckles into his eyes, gave one great gasp, and was himself again. As the clock on the mantelpiece struck one he stamped his foot on the floor, saying:
“They’ve got the King!”
“Yes,” said I, “ ‘all’s well!’ as Black Michael’s despatch said. What a moment it must have been for him when the royal salutes fired at Strelsau this morning! I wonder when he got the message?”
“It must have been sent in the morning,” said Sapt. “They must have sent it before news of your arrival at Strelsau reached Zenda – I suppose it came from Zenda.”
“And he’s carried it about all day!” I exclaimed (и он почти весь день имел его при себе! – воскликнул я; to carry – нести, носить; иметь при себе ). “Upon my honour, I’m not the only man who’s had a trying day (честное слово, я не единственный человек, у которого был трудный день; trying – утомительный, трудный; to try – пытаться, стараться; утомлять, удручать )! What did he think, Sapt (о чем он думал, Сэпт)?”
“What does that matter (какое это имеет значение)? What does he think, lad, now (что он сейчас думает, парень)?”
I rose to my feet (я поднялся на ноги; to rise ).
“We must get back,” I said, “and rouse every soldier in Strelsau (мы должны вернуться и поднять в Стрелсо весь гарнизон: «каждого солдата»; to rouse – поднимать, вспугивать / дичь / ; поднимать, побуждать / к действию /). We ought to be in pursuit of Michael before midday (нам нужно /организовать/ погоню за Михаэлем еще до полудня).”
Old Sapt pulled out his pipe and carefully lit it (старина Сэпт вытащил свою трубку и аккуратно зажег ее; careful – заботливый; старательный, аккуратный ) from the candle which guttered on the table (от свечи, оплывавшей на столе).
“The King may be murdered while we sit here!” I urged (короля могут убить, пока мы здесь сидим! – настаивал я).
Sapt smoked on for a moment in silence (с минуту Сэпт молча продолжал курить).
“That cursed old woman!” he broke out (проклятая старуха! – взорвался он; to break out – выламывать; разразиться ). “She must have attracted their attention somehow (она, наверное, как-то привлекла их внимание). I see the game (я понимаю, как все было задумано; game – игра; замысел, план ). They came up to kidnap the King (они приехали, чтобы похитить короля), and – as I say – somehow they found him (и – как я сказал – каким-то образом нашли его). If you hadn’t gone to Strelsau (если бы вы не поехали в Стрелсо), you and I and Fritz had been in heaven by now (то и вы, и я, и Фриц были бы к этому времени на небесах)!”
“And the King (а король)?”
“Who knows where the King is now?” he asked (кто знает, где сейчас король? – спросил он).
“And he’s carried it about all day!” I exclaimed. “Upon my honour, I’m not the only man who’s had a trying day! What did he think, Sapt?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу