“Perhaps,” said Sapt. “Come! to Strelsau! We shall be caught like rats in a trap if we stay here.”
“Sapt,” I cried, “I’ll try it!”
“Well played!” said he. “I hope they’ve left us the horses. I’ll go and see.”
“We must bury that poor fellow,” said I.
“No time,” said Sapt.
“I’ll do it.”
“Hang you!” he grinned. “I make you a King, and – Well, do it. Go and fetch him, while I look to the horses. He can’t lie very deep, but I doubt if he’ll care about that. Poor little Josef! He was an honest bit of a man.”
He went out, and I went to the cellar. I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage and thence towards the door of the house. Just inside I laid him down, remembering that I must find spades for our task. At this instant Sapt came up.
“The horses are all right (с лошадьми все в порядке); there’s the own brother to the one that brought you here (там стоит родной брат той /лошадки/, что довезла вас сюда). But you may save yourself that job (и вы можете не утруждать себя этой работой; to save oneself – спастись, избавиться; беречь силы ).”
“I’ll not go before he’s buried (я не уеду, пока он не будет похоронен).”
“Yes, you will (уедете).”
“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania (нет, полковник Сэпт; нет, даже ради всей Руритании).”
“You fool!” said he. “Come here (глупец, – сказал он, – идите сюда).”
He drew me to the door (он потащил меня к двери). The moon was sinking, but about three hundred yards away (луна заходила, но вдалеке, ярдах в трехстах), coming along the road from Zenda, I made out a party of men (я различил группу людей, направляющихся по дороге из Зенды; to make out – разобрать, увидеть ). There were seven or eight of them (их было семь или восемь); four were on horseback and the rest were walking (четверо были на лошадях, остальные – пешие; horseback – спина лошади ), and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders (и я видел, что на плечах они несли /какие-то/ длинные предметы, которые, /как/ я догадался, были лопатами и мотыгами; implement – орудие, инструмент; implements – предметы, принадлежности ).
“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along (они избавят вас от хлопот, – сказал Сэпт, – пойдемте).”
He was right (он был прав). The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come (приближающаяся группа, /состоящая/, несомненно, из людей герцога Михаэля, /должна была/ прийти; beyond – за, по ту сторону; вне, сверх, выше; doubt – сомнение; beyond doubt – бесспорно, вне / всякого / сомнения ) to remove the traces of their evil work (чтобы уничтожить следы своего злодеяния). I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me (я более не колебался, но непреодолимое желание охватило меня).
“The horses are all right; there’s the own brother to the one that brought you here. But you may save yourself that job.”
“I’ll not go before he’s buried.”
“Yes, you will.”
“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania.”
“You fool!” said he. “Come here.”
He drew me to the door. The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men. There were seven or eight of them; four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.
“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along.”
He was right. The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come to remove the traces of their evil work. I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me.
Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt (указывая на труп бедного маленького Жозефа, я сказал Сэпту):
“Colonel, we ought to strike a blow for him (полковник, мы должны отомстить за него; to strike a blow – наносить удар )!”
“You’d like to give him some company, eh (вы бы хотели дать ему кого-то в провожатые, а; company – общество, компания; собеседник, спутник )! But it’s too risky work, your Majesty (но это слишком рискованно, ваше величество; work – работа, труд; занятие, дело ).”
“I must have a slap at ’em (я должен их проучить: «дать им пощечину»; slap – шлепок, пощечина ),” said I.
Sapt wavered (Сэпт колебался; to waver – колыхаться, дрожать; колебаться, проявлять нерешительность ).
“Well,” said he, “it’s not business, you know (ну, это не дело, как вы понимаете); but you’ve been good boy – and if we come to grief (но вы /держитесь/ молодцом, и если у нас ничего не выйдет; to come to grief – попасть в беду; потерпеть неудачу ), why, hang me, it’ll save us lot of thinking (что ж, будь я проклят, это избавит нас от многих раздумий; lot of – большое количество, множество )! I’ll show you how to touch them (я покажу вам, как с ними разделаться; to touch – касаться, трогать; наносить вред, ущерб ).”
He cautiously closed the open chink of the door (он осторожно притворил дверь: «открытую щель в двери»).
Then we retreated through the house and made our way to the back entrance (потом мы прошли через весь дом к заднему входу; to retreat – отходить, отступать; удаляться, уходить; to make one’s way – направляться ). Here our horses were standing (здесь стояли наши лошади). A carriage-drive swept all round the lodge (дорога для экипажей проходила вокруг домика; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться ).
“Revolver ready?” asked Sapt (револьвер наготове? – спросил Сэпт).
“No; steel for me (нет; меч – /вот это/ по мне; steel – сталь; холодное оружие, меч, шпага ),” said I.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу