Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt (Господи, /как/ вы кровожадны сегодня: «сегодня вечером», – фыркнул Сэпт; thirsty – испытывающий жажду ). “So be it (пусть будет так).”

Pointing to the corpse of poor little Josef I said to Sapt Colonel we ought - фото 99

Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt:

“Colonel, we ought to strike a blow for him!”

“You’d like to give him some company, eh! But it’s too risky work, your Majesty.”

“I must have a slap at ’em,” said I.

Sapt wavered.

“Well,” said he, “it’s not business, you know; but you’ve been good boy – and if we come to grief, why, hang me, it’ll save us lot of thinking! I’ll show you how to touch them.”

He cautiously closed the open chink of the door.

Then we retreated through the house and made our way to the back entrance. Here our horses were standing. A carriage-drive swept all round the lodge.

“Revolver ready?” asked Sapt.

“No; steel for me,” said I.

“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt. “So be it.”

We mounted, drawing our swords (мы вскочили на коней, обнажили наши мечи; to draw – тащить, тянуть; вытаскивать, выдергивать ), and waited silently for a minute or two (и ждали молча несколько минут: «минуту или две»). Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house (потом мы услышали шаги /тех/ людей на дорожке с другой стороны дома; tramp – бродяга; звук тяжелых шагов ). They came to a stand, and one cried (они остановились, и один крикнул; to come to a stand – остановиться ):

“Now then, fetch him out (а ну-ка, вынесите его)!”

“Now!” whispered Sapt (сейчас! – шепнул Сэпт).

Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house (дав шпоры нашим лошадям, мы галопом понеслись вокруг дома), and in a moment we were among the ruffians (и через миг находились среди этих негодяев; ruffian – хулиган, бандит; негодяй, злодей ). Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him (Сэпт рассказывал мне впоследствии, что он убил одного, и я верю ему); but I saw no more of him (но я его = Сэпта больше не замечал). With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse (ударом меча я раскроил череп: «голову» типу на бурой лошади; cut – порез, разрез; сильный удар / мечом, кнутом /), and he fell to the ground (и он упал на землю; to fall ). Then I found myself opposite a big man (потом я оказался напротив здорового парня; to find oneself ), and I was half conscious of another to my right (и смутно сознавал, что еще один /находится/ справа; half – наполовину; conscious – сознающий; ощущающий ). It was too warm to stay, and with a simultaneous action (мешкать не было времени: «было слишком жарко, чтобы задерживаться», и одновременным движением; warm – теплый; жаркий; to stay – оставаться, не уходить; приостанавливаться, задерживаться ) I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast (я снова всадил шпоры в своего коня, а меч по самую рукоять: «полностью» – в грудь здоровяка). His bullet whizzed past my ear (его пуля со свистом пронеслась мимо моего уха) – I could almost swear it touched it (я мог почти поклясться, что она коснулась его).

We mounted drawing our swords and waited silently for a minute or two Then - фото 100

We mounted, drawing our swords, and waited silently for a minute or two. Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house. They came to a stand, and one cried:

“Now then, fetch him out!”

“Now!” whispered Sapt.

Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house, and in a moment we were among the ruffians. Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him; but I saw no more of him. With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse, and he fell to the ground. Then I found myself opposite a big man, and I was half conscious of another to my right. It was too warm to stay, and with a simultaneous action I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast. His bullet whizzed past my ear – I could almost swear it touched it.

I wrenched at the sword, but it would not come (я /попытался/ выдернуть свой меч, но он не выходил), and I dropped it and galloped after Sapt (я бросил его и галопом помчался за Сэптом), whom I now saw about twenty yards ahead (который, /как/ я теперь заметил, /был/ ярдов на двадцать впереди; yard – ярд = около 0,9 м ). I waved my hand in farewell (я махнул на прощанье рукой), and dropped it a second later with a yell (и с криком опустил ее мгновенье спустя), for a bullet had grazed my finger and I felt the blood (потому что пуля задела мой палец, и я почувствовал, /что из него идет/ кровь). Old Sapt turned round in the saddle (старина Сэпт обернулся в седле). Someone fired again, but they had no rifles (кто-то снова выстрелил, но ружей у них не было, /только пистолеты/), and we were out of range (а мы были /уже/ вне досягаемости /их огня/; range – ряд, линия; дальность огня / воен. /). Sapt fell to laughing (Сэпт засмеялся; to fall to doing smth. – начинать, приниматься за что-л. ).

“That’s one to me and two to you, with decent luck (один мой и двое ваших, совсем неплохо; decent – приличный, порядочный; славный, хороший; luck – фортуна, судьба; удача, успех ),” said he. “Little Josef will have company (у малыша Жозефа будет компания).”

“Ay, they’ll be a partie carrée (да, прогуляются вчетвером; partie carrée – увеселительная прогулка вчетвером / фр. /),” said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them (кровь во мне кипела /от негодования/, и я радовался тому, что убил их; somebody’s blood is up – кто-л. раздражен, разгневан, кровь кипит в ком-л. ).

“Well, a pleasant night’s work to the rest (да, неплохо поработали: «славная ночная работенка» ко всему прочему; the rest – остаток, остальное )!” said he. “I wonder if they noticed you (интересно, заметили = узнали они вас)?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x