Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Bravo, lad!” cried he. “We shall do!”

Fritz looked up in bewilderment. I held out my hand.

“You’re wounded, sire!” he exclaimed.

“It’s only a scratch,” said I, “but – ” I paused.

He rose to his feet with a bewildered air. Holding my hand, he looked me up and down, and down and up. Then suddenly he dropped my hand and reeled back.

“Where’s the King? Where’s the King?” he cried.

“Hush, you fool!” hissed Sapt. “Not so loud! Here’s the King!”

A knock sounded on the door. Sapt seized me by the hand.

“Here, quick, to the bedroom! Off with your cap and boots. Get into bed. Cover everything up.”

I did as I was bid (я сделал, как мне было велено). A moment later Sapt looked in, nodded, grinned (минуту спустя Сэпт заглянул в /комнату/, кивнул, ухмыльнулся), and introduced an extremely smart and deferential young gentleman (и ввел в высшей степени элегантного и почтительного молодого джентльмена; smart – энергичный, проворный; изящный, элегантный ), who came up to my bedside, bowing again and again (который подошел к моей постели, постоянно: «снова и снова» кланяясь), and informed me that he was of the household of the Princess Flavia (и уведомил меня, что он состоит при дворе принцессы Флавии; household – семья, домочадцы; придворные ), and that her Royal Highness had sent him especially to enquire (и что ее королевское высочество специально послала его осведомиться) how the King’s health was after the fatigues (как чувствует себя король: «как здоровье короля» после той усталости) which his Majesty had undergone yesterday (которую его величество испытывали вчера).

“My best thanks, sir, to my cousin (/передайте/ кузине мою искреннюю признательность),” said I; “and tell her Royal Highness that I was never better in my life (и скажите ее королевскому высочеству, что я никогда в жизни не чувствовал себя лучше).”

“The King,” added old Sapt (король, – добавил старина Сэпт) (who, I began to find, loved a good lie for its own sake (который, как я начал замечать, любил красивую ложь ради нее самой = саму по себе; to begin; to find – находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; good – хороший, приятный )), “has slept without a break all night (проспал всю ночь напролет: «всю ночь без перерыва»; break – пролом, брешь; пауза, перерыв ).”

The young gentleman (he reminded me of “Osric” in Hamlet) bowed himself out again (этот молодой джентльмен (он напоминал мне Озрика из «Гамлета») откланялся «снова»). The farce was over, and Fritz von Tarlenheim’s pale face recalled us to reality (фарс закончился, и бледное лицо Фрица фон Тарленхайма вернуло нас к действительности; to recall – отзывать; вызывать обратно, возвращать; to call – звать; призывать ) – though, in faith, the farce had to be reality for us now (хотя, клянусь честью, этот фарс теперь должен был стать нашей действительностью).

“Is the King dead?” he whispered (король мертв? – прошептал он = Фриц).

“Please God, no,” said I. “But he’s in the hands of Black Michael (о, Боже, нет, – сказал я, – но он в руках Черного Михаэля)!”

I did as I was bid A moment later Sapt looked in nodded grinned and - фото 105

I did as I was bid. A moment later Sapt looked in, nodded, grinned, and introduced an extremely smart and deferential young gentleman, who came up to my bedside, bowing again and again, and informed me that he was of the household of the Princess Flavia, and that her Royal Highness had sent him especially to enquire how the King’s health was after the fatigues which his Majesty had undergone yesterday.

“My best thanks, sir, to my cousin,” said I; “and tell her Royal Highness that I was never better in my life.”

“The King,” added old Sapt (who, I began to find, loved a good lie for its own sake), “has slept without a break all night.”

The young gentleman (he reminded me of “Osric” in Hamlet) bowed himself out again. The farce was over, and Fritz von Tarlenheim’s pale face recalled us to reality – though, in faith, the farce had to be reality for us now.

“Is the King dead?” he whispered.

“Please God, no,” said I. “But he’s in the hands of Black Michael!”

Chapter 8

A Fair Cousin and a Dark Brother

(Светловолосая кузина и темноволосый брат)

A real king’s life is perhaps a hard one (жизнь настоящего короля, по всей видимости, трудна); but a pretended king’s is, I warrant, much harder (но жизнь /человека/, выдающего себя за короля, я ручаюсь, намного труднее; to pretend – притворяться; разыгрывать из себя, прикидываться; to warrant – давать подтверждение, гарантировать; ручаться ). On the next day, Sapt instructed me in my duties – for three hours (на следующий день Сэпт в течение трех часов рассказывал мне о моих обязанностях; to instruct – учить, обучать ) – what I ought to do and what I ought to know (что я должен делать и что должен знать); then I snatched breakfast, with Sapt still opposite me, telling me (потом я проглотил завтрак, и Сэпт, все еще /сидя/ напротив, рассказывал мне; to snatch – хватать, ухватить ) that the King always took white wine in the morning (что король всегда пьет белое вино по утрам) and was known to detest all highly seasoned dishes (и, как известно, питает отвращение ко всем острым блюдам; highly seasoned dishes – острые блюда; to season – приправлять / пищу / ; highly – весьма, чрезвычайно ). Then came the Chancellor, for another three hours (потом еще на три часа пришел канцлер); and to him I had to explain that the hurt to my finger (и мне пришлось объяснить ему, что мой ушибленный палец) (we turned that bullet to happy account) prevented me from writing ((мы обернули /случай/ с пулей себе на пользу) не позволяет мне писать; to turn smth. to smth. – превратить что-л. во что-л.; happy – счастливый; удачный, благоприятный; account – счет / в банке / ; выгода, польза; to prevent – предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать ) – whence arose great to-do, hunting of precedents and so forth, ending in my “making my mark” (из-за этого возник большой шум, поиск прецедентов и тому подобного; все закончилось тем, что вместо подписи я ставил крестик; to-do – суматоха, суета; to hunt – охотиться; рыскать, искать; to make one’s mark – ставить крестик вместо подписи; mark – метка, знак; крест / вместо подписи неграмотного /), and the Chancellor attesting it with a superfluity of solemn oaths (а канцлер заверил его обилием торжественных клятв). Then the French ambassador was introduced, to present his credentials (затем я принял французского посла, представившего свои верительные грамоты; to introduce – вводить, вставлять; представлять, знакомить ); here my ignorance was of no importance (здесь моя неосведомленность не имела никакого значения; to be of no importance – не иметь никакой важности; ничего не значить ), as the King would have been equally raw to the business (поскольку король равным образом был несведущ в таких делах; raw – сырой; неопытный, несведущий / разг. /) (we worked through the whole corps diplomatique in the next few days (за последующие несколько дней мы перезнакомились со всем дипломатическим корпусом; to work through – прорабатывать ), a demise of the Crown necessitating all this bother (наследование престола неизбежно влекло за собой все эти хлопоты; demise of the crown – переход престола наследнику )).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x