Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Here they come!” whispered Sapt (вон они едут! – прошептал Сэпт).

“It’s the duke (это /же/ герцог)!”

“I thought so,” he answered (так я и думал, – ответил он).

It was the duke; and with him a burly fellow whom I knew well (это был герцог, и с ним – рослый парень, которого я знал хорошо), and who had cause to know me afterwards – Max Holf (и который впоследствии имел возможность узнать меня – Макс Хольф; after – за, позади; после, спустя ), brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness (брат лесничего Иоганна и камердинер его высочества). They were up to us: the duke reined up (они гнались за нами: герцог осадил лошадь). I saw Sapt’s finger curl lovingly towards the trigger (я увидел, как палец Сэпта плавно потянулся к спусковому крючку; lovingly – нежно, с любовью; to curl – завивать / ся / , вить / ся / , крутить ). I believe he would have given ten years of his life for a shot (мне кажется, он отдал бы десять лет своей жизни за /этот/ выстрел); and he could have picked off Black Michael as easily (и он мог бы попасть в Черного Михаэля так же легко; to pick off – срывать, обрывать; подстрелить ) as I could a barn-door fowl in a farmyard (как я в курицу /где-нибудь/ на ферме; barn – амбар; door – дверь; barn-door – ворота амбара; barn-door fowl – домашняя птица / обычно курица или петух / ; yard – двор; farmyard – двор фермы ). I laid my hand on his arm (я положил руку ему на плечо). He nodded reassuringly: he was always ready to sacrifice inclination to duty (он успокаивающе кивнул: он всегда был готов пожертвовать /личными/ пристрастиями ради дела; reassuring – успокоительный, утешительный; inclination – наклонение, наклон; склонность, предпочтение; duty – долг, обязанность ).

“Which way?” asked Black Michael (куда: «по которой дороге»? – спросил Черный Михаэль).

“To the Castle, your Highness,” urged his companion (к замку, ваше высочество, – убеждал его спутник; to urge – понуждать, подгонять; убеждать, настаивать ). “There we shall learn the truth (там мы узнаем правду).”

Nearer and nearer came the hoofs The moon shone out now clear and full so - фото 86

Nearer and nearer came the hoofs. The moon shone out now clear and full, so that the road was white with it. The ground was hard, and we had left no traces.

“Here they come!” whispered Sapt.

“It’s the duke!”

“I thought so,” he answered.

It was the duke; and with him a burly fellow whom I knew well, and who had cause to know me afterwards – Max Holf, brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness. They were up to us: the duke reined up. I saw Sapt’s finger curl lovingly towards the trigger. I believe he would have given ten years of his life for a shot; and he could have picked off Black Michael as easily as I could a barn-door fowl in a farmyard. I laid my hand on his arm. He nodded reassuringly: he was always ready to sacrifice inclination to duty.

“Which way?” asked Black Michael.

“To the Castle, your Highness,” urged his companion. “There we shall learn the truth.”

For an instant the duke hesitated (мгновение герцог колебался).

“I thought I heard hoofs (мне показалось, я слышал /стук/ копыт),” said he.

“I think not, your Highness (думаю, нет, ваше высочество).”

“Why shouldn’t we go to the lodge (почему бы нам не поехать к охотничьему домику)?”

“I fear a trap (я боюсь западни). If all is well, why go to the lodge (если все в порядке, зачем туда ехать)? If not, it’s a snare to trap us (если нет, то это ловушка, чтобы заманить нас; to trap – ставить ловушки, капканы; заманивать ).”

Suddenly the duke’s horse neighed (внезапно лошадь герцога заржала). In an instant we folded our cloaks close round our horses’ heads (через мгновенье мы обернули головы наших лошадей плащами; to fold – складывать, сгибать; завертывать ), and, holding them thus, covered the duke and his attendant with our revolvers (и, удерживая их таким образом, нацелили на герцога и его спутника наши револьверы; to cover – накрывать, покрывать; держать под прицелом; attendant – сопровождающее, обслуживающее лицо; спутник ). If they had found us (если бы они нас обнаружили), they had been dead men, or our prisoners (то стали бы либо мертвецами, либо нашими пленниками).

Michael waited a moment longer (Михаэль подождал еще минуту; longer – дольше ). Then he cried (затем он крикнул):

“To Zenda, then!” and setting spurs to his horse, galloped on (тогда к Зенде! – и, дав коню шпоры, поскакал галопом).

Sapt raised his weapon after him (Сэпт поднял ему вслед свое оружие = свой револьвер), and there was such an expression of wistful regret on his face (и такое выражение тоскливого сожаления было = отразилось на его лице) that I had much ado not to burst out laughing (что мне стоило огромных усилий не рассмеяться; to have much ado – испытывать большие затруднения; ado – суета, суматоха; хлопоты, затруднения ).

For ten minutes we stayed where we were (еще минут десять мы оставались в укрытии: «стояли там, где мы были»).

For an instant the duke hesitated I thought I heard hoofs said he I think - фото 87

For an instant the duke hesitated.

“I thought I heard hoofs,” said he.

“I think not, your Highness.”

“Why shouldn’t we go to the lodge?”

“I fear a trap. If all is well, why go to the lodge? If not, it’s a snare to trap us.”

Suddenly the duke’s horse neighed. In an instant we folded our cloaks close round our horses’ heads, and, holding them thus, covered the duke and his attendant with our revolvers. If they had found us, they had been dead men, or our prisoners.

Michael waited a moment longer. Then he cried:

“To Zenda, then!” and setting spurs to his horse, galloped on.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x