“Hark!” he cried (слушайте! – воскликнул он).
I listened (я прислушался). Away, far behind us, in the still of the evening (далеко позади нас в тишине вечера; away – вдали; far – далеко, на большом расстоянии ) – it was just half past nine (было как раз половина десятого) – we heard the beat of horses’ hoofs (мы услышали стук конских копыт; beat – удар ). The wind blowing strong behind us, carried the sound (сильный ветер дул нам в спину: «ветер сильно дул сзади нас» и доносил этот звук). I glanced at Sapt (я взглянул на Сэпта).
“Come on!” he cried, and spurred his horse into a gallop (вперед! – воскликнул он и, пришпорив коня, /пустил его/ галопом). When we next paused to listen, the hoof-beats were not audible (когда мы в следующий раз остановились и прислушались, стука копыт /уже/ не было слышно; next / нареч. / – потом, после; в следующий раз, снова; to pause – делать паузу, передышку; останавливаться; audible – слышный, слышимый ), and we relaxed our pace (и мы сбавили темп; to relax – расслаблять; ослаблять, уменьшать; pace – шаг; скорость, темп ). Then we heard them again (потом мы услышали их снова). Sapt jumped down and laid his ear to the ground (Сэпт спрыгнул /с коня/ и приложил ухо к земле).
“I wonder what the duke’s despatches told him,” said I, once.
“Ay, I wonder!” responded Sapt.
We stopped for a draught of wine and to bait our horses, losing half an hour thus. I dared not go into the inn, and stayed with the horses in the stable. Then we went ahead again, and had covered some five-and-twenty miles, when Sapt abruptly stopped.
“Hark!” he cried.
I listened. Away, far behind us, in the still of the evening – it was just half past nine – we heard the beat of horses’ hoofs. The wind blowing strong behind us, carried the sound. I glanced at Sapt.
“Come on!” he cried, and spurred his horse into a gallop. When we next paused to listen, the hoof-beats were not audible, and we relaxed our pace. Then we heard them again. Sapt jumped down and laid his ear to the ground.
“There are two,” he said (их двое, – сказал он). “They’re only a mile behind (они всего лишь в миле позади нас). Thank God the road curves in and out, and the wind’s our way (благодарение Богу, дорога виляет из стороны в сторону, и ветер попутный: «нам по пути»; to curve – гнуть / ся / , изгибать / ся / ; in and out – то внутрь, то наружу ).”
We galloped on (мы продолжали скакать галопом; on / нареч. / – указывает на продолжение действия ). We seemed to be holding our own (казалось, расстояние между нами не изменялось; to hold one’s own – сохранять свои позиции ). We had entered the outskirts of the forest of Zenda (мы выехали на опушку леса возле Зенды; outskirt – окраина, предместья / города / ; опушка / леса /), and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged (и деревья, смыкавшиеся за нами, когда тропа виляла из стороны в сторону; zig – поворот вперед / в зигзаге / ; zag – поворот назад ), prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us (мешали нам видеть наших преследователей, а им – видеть нас).
Another half-hour brought us to a divide of the road (еще через полчаса мы подъехали к развилке: «другие полчаса привели нас к разделению дороги»; to bring ). Sapt drew rein (Сэпт натянул поводья; to draw ).
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle (справа – наша дорога, слева – /дорога/ к замку, – сказал он). Each about eight miles (каждая /длиной/ около восьми миль; миля = 1609 м ). Get down (слезайте).”
“But they’ll be on us!” I cried (но они же нас нагонят, – воскликнул я).
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed (слезайте! – повторил он резко, и я повиновался). The wood was dense up to the very edge of the road (густой лес доходил до самого края дороги). We led our horses into the covert (мы отвели коней в чащу; covert – убежище / дичи / ; лесная чаща, чащоба; to lead ), bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them (повязали им платки на глаза, и встали рядом с ними; to bind; to stand ).
“You want to see who they are?” I whispered (вы хотите посмотреть, кто они такие? – прошептал я).
“Ay, and where they’re going,” he answered (да, и куда они направляются, – ответил он).
I saw that his revolver was in his hand (я увидел, что револьвер был у него в руке = наготове).
“There are two,” he said. “They’re only a mile behind. Thank God the road curves in and out, and the wind’s our way.”
We galloped on. We seemed to be holding our own. We had entered the outskirts of the forest of Zenda, and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged, prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us.
Another half-hour brought us to a divide of the road. Sapt drew rein.
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle. Each about eight miles. Get down.”
“But they’ll be on us!” I cried.
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed. The wood was dense up to the very edge of the road. We led our horses into the covert, bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them.
“You want to see who they are?” I whispered.
“Ay, and where they’re going,” he answered.
I saw that his revolver was in his hand.
Nearer and nearer came the hoofs (/стук/ копыт слышался все ближе и ближе). The moon shone out now clear and full, so (луна, теперь яркая и полная, светила так; to shine; clear – ясный, светлый; яркий ) that the road was white with it (что дорога была белой от ее /света/). The ground was hard, and we had left no traces (грунт был твердым, и мы не оставили следов).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу