“he heard somebody galloping after him”
He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony with his face very flushed, and no hat. “I’m awfully sorry, Mr. Otis,” gasped the boy, “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost. Please don’t be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never had been all this trouble. You won’t send me back, will you? I can’t go! I won’t go!
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace(посол не мог сдержать улыбки /при виде/ красивого молодого сорванца) , and was a good deal touched at his devotion to Virginia(и был весьма тронут его преданностью Вирджинии) , so leaning down from his horse(и поэтому, наклонившись /с лошади/) , he patted him kindly on the shoulders(он добродушно похлопал его по плечу; shoulders – плечи ) , and said, “Well, Cecil, if you won’t go back(хорошо, Сесиль, если ты не хочешь возвращаться) , I suppose you must come with me(я думаю, ты должен поехать со мной) , but I must get you a hat at Ascot(но я должен купить тебе шляпу в Эскоте).
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”
“Oh, bother my hat! I want Virginia(о, Бог с ней, со шляпой) !” cried the little Duke(воскликнул молодой герцог) , laughing(смеясь) , and they galloped on to the railway station(и они понеслись галопом к железнодорожной станции) . There Mr. Otis inquired of the station-master(там мистер Отис спросил начальника станции) if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform(не появлялся ли кто-либо, похожий по описанию на Вирджинию) , but could get no news of her(но он не узнал о ней ничего нового; to get no news – не получить никаких новостей ) . The station-master, however, wired up and down the line(однако начальник станции телеграфировал во все концы) , and assured him that a strict watch would be kept for her(и уверил его, что будет установлена строжайшая слежка с целью найти ее) , and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper(и, купив для молодого герцога шляпу у торговца льняными товарами) , who was just putting up his shutters(который уже закрывал ставни; to put up – поднимать ) , Mr. Otis rode off to Bexley(мистер Отис отправился в Бексли) , a village about four miles away(деревню, находящуюся примерно в пяти милях /от них/) , which he was told was a well-known haunt of the gypsies(которая, как ему сказали, была известным местом пребывания цыган) , as there was a large common next to it(так как рядом с ней находился большой луг/выгон).
“Oh, bother my hat! I want Virginia!” cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station. There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her. The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gypsies, as there was a large common next to it.
Here they roused up the rural policeman(там они разбудили местного полицейского) , but could get no information from him(но не смогли получить от него никакой информации) , and, after riding all over the common(и, проехав весь луг) , they turned their horses’ heads homewards(они повернули своих лошадей домой: «по направлению к дому») , and reached the Chase about eleven o’clock(и добрались до Кентервиль Чейза около одиннадцати часов) , dead-tired and almost heart-broken(смертельно усталые и убитые горем; heart-broken – «с разбитым сердцем» ) . They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns(они нашли Вашингтона и близнецов возле сторожки, где они ждали их с фонарями) , as the avenue was very dark(так как дорога была очень темной) . Not the slightest trace of Virginia had been discovered(ни малейшего следа Вирджинии не было найдено; to discover – обнаруживать, раскрывать; to cover – покрывать ).
Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him, and, after riding all over the common, they turned their horses’ heads homewards, and reached the Chase about eleven o’clock, dead-tired and almost heart-broken. They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark. Not the slightest trace of Virginia had been discovered.
The gypsies had been caught on Brockley meadows(цыгане были пойманы на лугах Брокли) , but she was not with them(но ее с ними не было) , and they had explained their sudden departure(и они объяснили свой внезапный отъезд) by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair(сказав, что они перепутали дату ярмарки в Чортоне) , and had gone off in a hurry for fear they should be late(и отбыли в спешке из-за боязни опоздать) . Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia’s disappearance(на самом деле, они были весьма расстроены, услышав о пропаже Вирджинии) , as they were very grateful to Mr. Otis(так как они были очень благодарны мистеру Отису) for having allowed them to camp in his park(за то, что он разрешил им разбить лагерь в парке) and four of their number had stayed behind to help in the search(и четверо из них осталось, чтобы помочь в поисках) . The carp-pond had been dragged(пруд с карпами был обшарен) , and the whole Chase thoroughly gone over(и вся усадьба была тщательно осмотрена) , but without any result(но безрезультатно: «без какого-либо результата»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу