Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
“Good heavens(Боже мой) ! child, where have you been(дитя, где ты была) ?” said Mr. Otis, rather angrily(довольно сердито; anger – гнев; раздражение ) , thinking that she had been playing some foolish trick on them(думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку) . “Cecil and I have been riding all over the country looking for you(Сесиль и я объездили всю округу в поисках тебя; the country – /данная/ сельская местность ) , and your mother has been frightened to death(а твоя мать напугалась: «была напугана» до смерти) . You must never play these practical jokes any more(ты не должна никогда больше так шутить; practical joke – /грубая/ шутка /сыгранная с кем-либо/, розыгрыш ) .”
“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. “Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”
“Except on the Ghost(только над привидением; except – кроме ) ! except on the Ghost!” shrieked the twins(завопили близнецы) , as they capered about(прыгая вокруг /них/).
“My own darling(моя дорогая) , thank God you are found(слава Богу, что ты нашлась) ; you must never leave my side again(ты никогда больше не должна отходить от меня; to leave – оставлять, покидать; side – сторона, бок; again – снова ) ,” murmured Mrs. Otis(пробормотала миссис Отис) , as she kissed the trembling child(в то время как она целовала дрожащую девочку; child – дитя, ребенок ) , and smoothed the tangled gold of her hair(и приглаживала ее спутанные золотистые волосы: «спутанное золото ее волос»).
“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.
“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
“Papa(папа) ,” said Virginia, quietly(спокойно) , “I have been with the Ghost(я находилась с призраком) . He is dead(он умер) , and you must come and see him(и вы должны пойти и посмотреть на него) . He had been very wicked(он был очень безнравственным/злым) , but he was really sorry for all that he had done(но он действительно пожалел о том, что он совершил) , and he gave me this box of beautiful jewels before he died(и он дал мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями, перед тем как умер) .”
“Papa,” said Virginia, quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”
The whole family gazed at her in mute amazement(вся семья смотрела на нее в немом изумлении) , but she was quite grave and serious(но она была совершенно серьезной) ; and, turning round(и, повернувшись) , she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor(она провела их через отверстие в панели в узкий потайной коридор; to lead ) , Washington following with a lighted candle(Вашингтон последовал за ней с зажженной свечой) , which he had caught up from the table(которую он схватил со стола).
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.
Finally, they came to a great oak door(наконец они подошли к большой дубовой двери) , studded with rusty nails(обитой ржавыми гвоздями) . When Virginia touched it(когда Вирджиния дотронулась до нее) , it swung back on its heavy hinges(она распахнулась на своих тяжелых петлях; to swing – качаться, колебаться; совершать стремительные круговые движения ) , and they found themselves in a little low room(и они оказались в маленькой низкой комнате; to find oneself – оказаться: «обнаружить себя» ) , with a vaulted ceiling(с куполообразным потолком; vault – свод ) , and one tiny grated window(и одним крошечным окном, забранным решеткой) . Imbedded in the wall was a huge iron ring(в стену было вделано огромное железное кольцо) , and chained to it was a gaunt skeleton(и к нему был прикован скелет очень изможденного человека; gaunt – худой, тощий ) , that was stretched out at full length on the stone floor(который лежал распростертый на каменном полу; at full length: «в полную длину» ) , and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer(и, казалось, пытался схватить своими длинными, бесплотными пальцами старинную доску для резки хлеба/поднос и кувшин) that were placed just out of its reach(которые были расположены вне досягаемости /от него/).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу