Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.
The jug had evidently been once filled with water(кувшин был очевидно когда-то наполнен водой) , as it was covered inside with green mould(так как внутри он был покрыт зеленой плесенью) . There was nothing on the trencher but a pile of dust(на доске для резки хлеба не было ничего, кроме кучки пыли) . Virginia knelt down beside the skeleton(Вирджиния встала на колени возле скелета; to kneel – преклонять колени, становиться на колени ) , and, folding her little hands together(и, сложив руки вместе) , began to pray silently(начала беззвучно молиться) , while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy(в то время как все остальные смотрели с удивлением на ужасную трагедию) whose secret was now disclosed to them(секрет которой был теперь раскрыт для них).
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
“Hallo(привет) !” suddenly exclaimed one of the twins(внезапно воскликнул один из близнецов) , who had been looking out of the window(который смотрел в окно) to try and discover in what wing of the house the room was situated(пытаясь определить, в каком крыле дома находилась комната) . “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed(старое засохшее миндальное дерево расцвело) . I can see the flowers quite plainly in the moonlight(я вижу: «могу видеть» цветы вполне отчетливо при свете луны) .”
“Hallo!” suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.”
“God has forgiven him(Бог простил его; to forgive ) ,” said Virginia, gravely(серьезно) , as she rose to her feet(в то время как она поднималась с колен = поднимаясь с колен; to rise ) , and a beautiful light seemed to illumine her face(и казалось, лучезарный свет осветил ее лицо; beautiful – прекрасный ).
“What an angel you are(какой ты ангел) !” cried the young Duke(воскликнул молодой герцог) , and he put his arm round her neck(и, обняв ее рукой за шею; to put – положить, поместить ) , and kissed her(поцеловал ее).
“God has forgiven him,” said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
Four days after these curious incidents(через четыре дня после этих любопытных событий) , a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night(примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия) . The hearse was drawn by eight black horses(похоронные дроги тащили восемь черных лошадей) , each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes(у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry – нести, везти ) , and the leaden coffin was covered by a rich purple pall(и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом) , on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms(на котором был вышит золотом герб Кентервилей) . By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches(рядом с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами) , and the whole procession was wonderfully impressive(и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей»).
Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.
Lord Canterville was the chief mourner(лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn – скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner – присутствующий на похоронах; плакальщик ) , having come up specially from Wales to attend the funeral(приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны) , and sat in the first carriage along with little Virginia(и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией) . Then came the United States Minister and his wife(за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена) , then Washington and the three boys(затем Вашингтон и трое мальчиков) , and in the last carriage was Mrs. Umney(и в последнем экипаже была миссис Амней) . It was generally felt that(у всех было такое ощущение, что) , as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life(так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет) , she had a right to see the last of him(она имела право проводить его в последний путь; the last – последнее ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу