“Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one’s head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of death’s house, for love is always with you, and love is stronger than death is.”
Virginia trembled(Вирджиния задрожала) , a cold shudder ran through her(холодный озноб пробежал по ней) , and for a few moments there was silence(и в течение нескольких секунд /стояла/ тишина) . She felt as if she was in a terrible dream(она чувствовала себя так, как будто находилась в ужасном сне).
Then the ghost spoke again(затем призрак заговорил снова) , and his voice sounded like the sighing of the wind(и его голос звучал как дуновение ветра; sigh – вздох; to sigh – вздыхать ).
“Have you ever read the old prophecy on the library window(ты когда-нибудь читала старое предсказание на окне библиотеки) ?”
Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.
“Have you ever read the old prophecy on the library window?”
“Oh, often(о, часто) ,” cried the little girl, looking up(воскликнула девочка, подняв вверх глаза) ; “I know it quite well(я знаю его довольно хорошо) . It is painted in curious black letters(оно написано любопытными/странными черными буквами) , and is difficult to read(и его трудно читать) . There are only six lines(там только шесть строчек):
“ ‘When a golden girl can win
(когда золотоволосая девочка сможет добиться)
Prayer from out the lips of sin
(молитвы с губ грешника: «греха»),
When the barren almond bears
(когда зацветет бесплодный миндаль),
And a little child gives away its tears
(и дитя даст волю слезам: «отдаст свои слезы»),
Then shall all the house be still
(тогда весь дом затихнет)
And peace come to Canterville
(и покой придет в Кентервиль) .’
But I don’t know what they mean
(но я не знаю, что они означают) .”
“Oh, often,” cried the little girl, looking up; “I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:
“ ‘When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.’
But I don’t know what they mean.”
“They mean(они означают) ,” he said, sadly(сказал он печально) , “that you must weep with me for my sins(что ты должна оплакивать вместе со мной мои грехи) , because I have no tears(потому что у меня нет слез) , and pray with me for my soul(и молиться со мной за мою душу) , because I have no faith(потому что у меня нет веры) , and then(и затем) , if you have always been sweet(если ты всегда будешь милосердной) , and good(и доброй) , and gentle(и нежной) , the angel of death will have mercy on me(ангел смерти смилостивится надо мной) . You will see fearful shapes in darkness(ты увидишь страшные фигуры в темноте) , and wicked voices will whisper in your ear(и злые голоса будут шептать тебе на ухо) , but they will not harm you(но они не причинят тебе зла) , for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail(так как над чистотой ребенка силы ада не могут одержать победы; to prevail – торжествовать /over/, одержать победу; преобладать, господствовать, превалировать ) .”
“They mean,” he said, sadly, “that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”
Virginia made no answer(Вирджиния не ответила) , and the ghost wrung his hands in wild despair(и призрак заломил руки в диком отчаянии; to wring – крутить, скручивать, выламывать ) as he looked down at her bowed golden head(в то время как он взглянул на ее склоненную золотистую головку; to bow – гнуть, сгибать ) . Suddenly she stood up(внезапно она встала) , very pale(очень бледная) , and with a strange light in her eyes(и в ее глазах был странный свет) .” I am not afraid(я не боюсь) ,” she said firmly(сказала она твердо) , “and I will ask the angel to have mercy on you(и я попрошу ангела смилостивиться над вами) .”
Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. “I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the angel to have mercy on you.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу