The pair walked on again for a while in silence; and then(приятели еще некоторое время продолжали идти молча: «в молчании», а затем; pair – пара, парные предметы; пара, партнеры ) – “Enfield,” said Mr. Utterson, “that’s a good rule of yours(это ваше правило превосходно) .”
“Yes, I think it is(да, думаю что так) ,” returned Enfield.
“But for all that(но все же /несмотря на него/) ,” continued the lawyer(продолжил адвокат) , “there’s one point I want to ask(есть один момент, о котором я хотел бы спросить) : I want to ask the name of that man who walked over the child(я хочу спросить у вас фамилию того человека, который наступил на /упавшего/ ребенка/прошел по ребенку) .”
“Well,” said Mr. Enfield, “I can’t see what harm it would do(не вижу в этом никакого вреда) . It was a man of the name of Hyde(это был некто по фамилии Хайд) .”
“Hm,” said Mr. Utterson. “What sort of a man is he to see(как он выглядит) ?”
The pair walked on again for a while in silence; and then – “Enfield,” said Mr. Utterson, “that’s a good rule of yours.”
“Yes, I think it is,” returned Enfield.
“But for all that,” continued the lawyer, “there’s one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child.”
“Well,” said Mr. Enfield, “I can’t see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde.”
“Hm,” said Mr. Utterson. “What sort of a man is he to see?”
“He is not easy to describe(его не так-то легко описать) . There is something wrong with his appearance(есть в его внешности нечто странное; wrong – неправильный; неподходящий, неуместный ) ; something displeasing, something downright detestable(что-то неприятное, что-то совершенно отвратительное; downright – /уст./ направленный вниз; идущий строго вниз; совершенно, явно ) . I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why(я никогда не встречал человека, который бы мне так не понравился, и, в то же время, я не знаю почему; yet – все же ) . He must be deformed somewhere(он, должно быть, где-то = каким-то образом изуродован/ущербен; to deform – обезображивать, калечить, уродовать ) ; he gives a strong feeling of deformity(он производит очень сильное впечатление уродливости/ущербности) , although I couldn’t specify the point(хотя я и не смог бы точно определить, в чем же именно она заключалась; point – пункт, момент, вопрос; дело; to specify – точно определять, устанавливать, предписывать; детально излагать ) . He’s an extraordinary-looking man(он очень необычно выглядящий человек) , and yet I really can name nothing out of the way(и все же я точно не могу назвать ничего необычного; out of the way – отдаленный; странный, необычный: «вне пути/дороги» ) . No, sir; I can make no hand of it(нет, сэр, не могу этого объяснить; to make no hand of smth. – быть не в состоянии объяснить что-либо ) ; I can’t describe him(я не могу описать его) . And it’s not want of memory(и это не из-за недостатка памяти = не по забывчивости) ; for I declare I can see him this moment(ибо я заявляю, что я вижу его прямо как сейчас = он так и стоит у меня перед глазами) .”
“He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point. He’s an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can’t describe him. And it’s not want of memory; for I declare I can see him this moment.”
Mr. Utterson again walked some way in silence(мистер Аттерсон снова прошел часть пути молча) , and obviously under a weight of consideration(очевидно что-то старательно обдумывая; weight – вес; бремя /забот и т. п./ ) . “You are sure he used a key(а вы уверены, что он воспользовался ключом) ?” he inquired at last(наконец спросил он; to inquire – спрашивать, осведомляться, справляться ).
“My dear sir(мой дорогой господин; dear sir – милостивый государь /например, в письмах/ ) …” began Enfield, surprised out of himself(начал Энфилд, вне себя от удивления).
“Yes, I know(да, знаю) ,” said Utterson; “I know it must seem strange(понимаю, что это должно показаться странным) . The fact is, if I do not ask you the name of the other party(дело в том, что если я не спрашиваю у вас фамилии другой стороны = того человека, чья подпись стояла на чеке) , it is because I know it already(так это потому, что я уже знаю ее) . You see, Richard, your tale has gone home(видите ли, Ричард, ваш рассказ попал в цель = касается меня) . If you have been inexact in any point(и если вы были неточны хоть в каких-то деталях) , you had better correct it(вам бы лучше их исправить = постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу