Two hours later, as Petersen Sahib was eating early breakfast, his elephants, who had been double chained that night, began to trumpet, and Pudmini, mired to the shoulders, with Kala Nag, very footsore, shambled into the camp. Little Toomai’s face was gray and pinched, and his hair was full of leaves and drenched with dew, but he tried to salute Petersen Sahib, and cried faintly: “The dance – the elephant dance! I have seen it, and – I die!” As Kala Nag sat down, he slid off his neck in a dead faint.
But, since native children have no nerves worth speaking of(но так как у местных детей такие нервы, что о них даже не стоит говорить: «но поскольку туземные дети не имеют нервов, о которых стоит говорить»; worth – стóящий ) , in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head(через два часа он лежал, очень довольный, в гамаке Петерсена Сахиба с охотничьим пальто Петерсена Сахиба под головой; to lie – лежать; content – довольный; shoot – зд.: охота ) , and a glass of warm milk(и стаканом горячего молока) , a little brandy(/в котором было/ немного бренди) , with a dash of quinine, inside of him(и щепоткой хинина внутри него = в желудке) , and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him(и пока старые, волосатые, покрытые рубцами охотники джунглей в три ряда сидели перед ним; deep – глубокий; стоящий во столько-то рядов ) , looking at him as though he were a spirit(глядя на него, как будто он был духом) , he told his tale in short words, as a child will(он коротко: «короткими словами», по-детски, рассказывал им свою историю) , and wound up with(и закончил /свой рассказ так/; to wind – виться, извиваться; закончить, заключить / выступление /):
But, since native children have no nerves worth speaking of, in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib’s hammock with Petersen Sahib’s shooting-coat under his head, and a glass of warm milk, a little brandy, with a dash of quinine, inside of him, and while the old hairy, scarred hunters of the jungles sat three deep before him, looking at him as though he were a spirit, he told his tale in short words, as a child will, and wound up with:
“Now, if I lie in one word(ну вот, если я солгал /хоть/ в одном слове; to lie – лгать ) , send men to see(пошлите людей посмотреть) , and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room(они обнаружат = увидят , что слоновый народ вытоптал больше места для своей танцевальной комнаты = своего бального зала) , and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room(и они найдут десяток, и десяток, и много десятков следов, ведущих к этой танцевальной комнате) . They made more room with their feet(они создали больше места своими ногами) . I have seen it(я видел это) . Kala Nag took me(Кала Наг взял меня) , and I saw(и я видел) . Also Kala Nag is very leg-weary(и поэтому у Кала Нага очень устали ноги; weary – усталый, изнуренный ) !”
“Now, if I lie in one word, send men to see, and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room, and they will find ten and ten, and many times ten, tracks leading to that dance-room. They made more room with their feet. I have seen it. Kala Nag took me, and I saw. Also Kala Nag is very leg-weary!”
Little Toomai lay back and slept all through the long afternoon and into the twilight(Маленький Тумаи опять улегся и проспал все долгие послеполуденные /часы/ и сумерки) , and while he slept Petersen Sahib and Machua Appa followed the track of the two elephants for fifteen miles across the hills(а пока он спал, Петерсен Сахиб и Мачуа Аппа прошли по следам двух слонов, /тянувшимся/ пятнадцать миль через горы; to follow – следовать, идти за ) . Petersen Sahib had spent eighteen years in catching elephants(Петерсен Сахиб провел восемнадцать лет, ловя слонов; to spend – тратить, расходовать; проводить / о времени /) , and he had only once before found such a dance-place(но до /этого дня/ только однажды находил такое место /их/ танцев; to find ) . Machua Appa had no need to look twice at the clearing to see what had been done there(Мачуа Аппа, взглянув на площадку, тотчас же понял, что здесь происходило: «Мачуа Аппе не нужно было смотреть дважды на площадку, чтобы увидеть = понять , что там было сделано») , or to scratch with his toe in the packed, rammed earth(или/даже/ скрести пальцем ноги в плотной, утрамбованной земле; to scratch – царапать / ся / , скрести / сь / ; рыться / в земле / ; to ram – трамбовать, утрамбовывать ).
“The child speaks truth(ребенок говорит правду) ,” said he. “All this was done last night(все это было сделано прошлой ночью) , and I have counted seventy tracks crossing the river(и я насчитал семьдесят следов, пересекающих реку; to count – считать; to cross – пересекать / ся /) . See, Sahib, where Pudmini’s leg-iron cut the bark of that tree(видите, Сахиб, где ножная цепь Падмини сорвала кору с того дерева; to cut – резать, разрезать ) ! Yes; she was there too(да, она тоже была здесь) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу