• Пожаловаться

Редьярд Киплинг: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-7873-0610-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Редьярд Киплинг Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Редьярд Киплинг: другие книги автора


Кто написал Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The dew fell from the trees till there was no more left to fall(роса падала с деревьев, пока ее больше не осталось; to fall; to leave – покидать, оставлять; оставаться / о какой-либо части /) , and the booming went on(а рокот продолжался) , and the ground rocked and shivered(и земля качалась и дрожала) , and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound(Маленький Тумаи закрыл руками уши, чтобы не слышать этого шума; to shut – закрывать; to shut out – не допускать; не впускать / кого-либо / ; отгораживаться ) . But it was all one gigantic jar that ran through him(но это был один исполинский толчок, который пробегал сквозь него = сотрясающий все его существо; jar – неприятный/резкий/дребезжащий звук; дрожание, сотрясение, толчок ) – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth(этот топот сотен тяжелых ног по сырой земле) . Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides(раз или два он смог ощутить, как Кала Наг и все остальные ринулись вперед на несколько шагов; to surge – подниматься, вздыматься; to surge forward – ринуться вперед ) , and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised(и тяжелые удары сменились на звук, /который возникает, когда/ давят и мнут сочную зелень; to thump – наносить тяжелый удар; to crush – давить, жать, выжимать; to bruise – ставить синяки; повредить, помять / растения, фрукты /) , but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again(но через минуту-другую удары ног по твердой земле начались снова; boom – гул, рокот / канонады, колокола /).

The dew fell from the trees till there was no more left to fall and the - фото 241

картинка 242The dew fell from the trees till there was no more left to fall, and the booming went on, and the ground rocked and shivered, and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound. But it was all one gigantic jar that ran through him – this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth. Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides, and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised, but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again.

A tree was creaking and groaning somewhere near him(дерево скрипело и стонало где-то рядом с ним; to creak – скрипеть; to groan – стонать ) . He put out his arm and felt the bark(он протянул руку и нащупал кору) , but Kala Nag moved forward(но Кала Наг двинулся вперед) , still tramping(все еще = продолжая стучать ногами; to tramp – топнуть ногой ) , and he could not tell where he was in the clearing(и он не мог сказать = определить , где = в каком месте площадки он находится) . There was no sound from the elephants(слоны не издавали ни звука: «не было ни звука от слонов») , except once, when two or three little calves squeaked together(за исключением одного раза, когда два или три маленьких слоненка взвизгнули вместе = одновременно; to squeak – визжать ) . Then he heard a thump and a shuffle(потом он услышал глухой шум и шарканье) , and the booming went on(и топот продолжился) . It must have lasted fully two hours(это продолжалось, вероятно, целых два часа; to last – продолжаться, длиться ) , and Little Toomai ached in every nerve(и у Маленького Тумаи заболел = напрягся каждый нерв; to ache – болеть, испытывать боль ) , but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming(однако по запаху ночного воздуха он знал, что наступает = приближается рассвет).

A tree was creaking and groaning somewhere near him He put out his arm and - фото 243

картинка 244A tree was creaking and groaning somewhere near him. He put out his arm and felt the bark, but Kala Nag moved forward, still tramping, and he could not tell where he was in the clearing. There was no sound from the elephants, except once, when two or three little calves squeaked together. Then he heard a thump and a shuffle, and the booming went on. It must have lasted fully two hours, and Little Toomai ached in every nerve, but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming.

The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills(утро прорезалось одной бледно-желтой полосой позади зеленых гор; sheet – простыня; полотно, полоса ) , and the booming stopped with the first ray(и удары ног прекратились с первым /же/ лучом) , as though the light had been an order(как будто свет был приказом = сигналом) . Before Little Toomai had got the ringing out of his head(прежде чем Маленький Тумаи выгнал трезвон из своей головы = трезвон в голове Маленького Тумаи стих; to ring – звенеть, звучать; ringing – звон, трезвон ) , before even he had shifted his position(даже прежде чем он изменил свою позу; to shift – перемещать / ся / ; изменять / ся /) , there was not an elephant in sight except Kala Nag(в пределах видимости = поблизости не было = не осталось ни одного слона, кроме Кала Нага; sight – зрение; поле зрения, видимость ) , Pudmini, and the elephant with the rope-galls(Падмини и слона со ссадинами от веревок) , and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone(и не было ни признака, ни шелеста, ни шороха на горных склонах, которые указывали бы, куда ушли остальные /животные/; whisper – шепот; шорох, шуршание, шелест ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.