• Пожаловаться

Редьярд Киплинг: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 978-5-7873-0610-1, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Редьярд Киплинг Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Название:
    Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0610-1
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Редьярд Киплинг: другие книги автора


Кто написал Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Still lying down(по-прежнему лежа) , Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs(Маленький Тумаи смотрел вниз на десятки и десятки = множество широких спин) , and wagging ears(колышущихся ушей; to wag – махать; качать / ся / , колыхать / ся /) , and tossing trunks(качающихся хоботов; to toss – бросать, кидать; подниматься и опускаться ) , and little rolling eyes(и маленьких вращающихся глаз; to roll – катить / ся / , вращать / ся /) . He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident(он слышал звон бивней, когда они случайно пересекались с другими бивнями; click – щелкающий звук; to cross – пересекаться, перекрещиваться ) , and the dry rustle of trunks twined together(и сухой шелест хоботов, свивавшихся вместе; to twine – свивать, скручивать ) , and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd(трение огромных боков и плеч в толпе; to chafe – тереть, растирать ) , and the incessant flick and hiss of the great tails(и беспрестанное щелканье и свист больших хвостов; flick – внезапный легкий удар, щелчок / действие и звук /).

Still lying down Little Toomai looked down upon scores and scores of broad - фото 235

картинка 236Still lying down, Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs, and wagging ears, and tossing trunks, and little rolling eyes. He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident, and the dry rustle of trunks twined together, and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd, and the incessant flick and hiss of the great tails.

Then a cloud came over the moon(затем облако закрыло луну) , and he sat in black darkness(и он сидел = оказался в черной темноте) . But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same(но тихий непрерывный шелест, толкотня и бульканье продолжались все так же; steady – устойчивый; прочный, твeрдый; равномерный, ровный ) . He knew that there were elephants all round Kala Nag(он знал, что вокруг Кала Нага /повсюду/ были слоны) , and that there was no chance of backing him out of the assembly(и что вывести его из этого собрания не было возможности; to back – двигать назад, в обратном направлении; chance – случайность; возможность, шанс ) ; so he set his teeth and shivered(поэтому он сжал зубы и дрожал; to set – класть, ставить; стискивать, сжимать; to shiver – трепетать; дрожать ) . In a Keddah at least there was torchlight and shouting(в кеддахе, по крайней мере, были огни факелов и крики) , but here he was all alone in the dark(а здесь он был совсем один, в темноте) , and once a trunk came up and touched him on the knee(и один раз какой-то хобот /даже/ поднялся и дотронулся до его колена; to touch – / при / касаться, трогать ).

Then a cloud came over the moon and he sat in black darkness But the quiet - фото 237

картинка 238Then a cloud came over the moon, and he sat in black darkness. But the quiet, steady hustling and pushing and gurgling went on just the same. He knew that there were elephants all round Kala Nag, and that there was no chance of backing him out of the assembly; so he set his teeth and shivered. In a Keddah at least there was torchlight and shouting, but here he was all alone in the dark, and once a trunk came up and touched him on the knee.

Then an elephant trumpeted(потом один слон затрубил; to trumpet – трубить; trumpet – / муз. / труба ) , and they all took it up for five or ten terrible seconds(и они все подхватили /его крик/, продолжая /трубить/ в течение пяти или /даже/ десяти ужасных секунд; to take up – принять, подхватить ) . The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs(роса, /скатываясь/ с деревьев, усеивала, точно дождь, невидимые спины; to spatter – разбрызгивать, брызгать; покрывать, усеивать; to see – видеть ) , and a dull booming noise began(начался = поднялся глухой рокочущий шум; dull – тупой, глупый; глухой; to boom – рокотать, громыхать ) , not very loud at first(сначала не очень громкий) , and Little Toomai could not tell what it was(и Маленький Тумаи не мог сказать, что это было) . But it grew and grew(но он = шум нарастал и нарастал; to grow – расти ) , and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other(и Кала Наг поднял одну переднюю ногу, потом другую) , and brought them down on the ground(и /с грохотом/ поставил их на землю; to bring down – свалить, повалить ) – one-two(раз-два) , one-two(раз-два) , as steadily as trip-hammers(равномерно, как удары молота; trip-hammer – падающий молот ) . The elephants were stamping all together now(теперь все слоны топали вместе; to stamp – топнуть ногой ) , and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave(и все это звучало так, как будто у входа в пещеру били в военный барабан; to beat – бить, колотить ).

Then an elephant trumpeted and they all took it up for five or ten terrible - фото 239

картинка 240Then an elephant trumpeted, and they all took it up for five or ten terrible seconds. The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs, and a dull booming noise began, not very loud at first, and Little Toomai could not tell what it was. But it grew and grew, and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other, and brought them down on the ground – one-two, one-two, as steadily as trip-hammers. The elephants were stamping all together now, and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.