Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Much that I encountered on the way(многое из того, что я встретил по пути) contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments(внесло свою лепту – не знаю, как – в то чтобы повысить = усилить смутные чувства; to contribute – привнести; способствовать ) of which I have already spoken(о которых я уже говорил) . While the objects around me(в то время как предметы вокруг меня) – while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors(в то время как резьба на потолке, темные гобелены на стенах, эбеновая чернота полов) , and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode(и фантасмагоричные геральдические трофеи, которые гремели от моих шагов: «пока я шагал»; to stride ) , were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy(были лишь предметами, к которым или к подобным которым я был привычен с детства) – while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this(в то время как я не колебался признать, как знакомо /мне/ все это) – I still wondered to find(я все же удивлялся обнаружить = обнаружив) how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up(как непривычны были фантазии, которые будили: «расшевеливали» обычные образы).

Much that I encountered on the way contributed I know not how to heighten the - фото 366

картинка 367Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken. While the objects around me – while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy – while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this – I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.

On one of the staircases, I met the physician of the family(на одной из лестниц я встретил семейного врача; to meet ) . His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity(его лицо, подумал я, носило = имело смешанное выражение изворотливости: «низкой хитрости» и замешательства; to think – думать; to wear – носить /например, об одежде/ ) . He accosted me with trepidation and passed on(он приветствовал меня с беспокойством и прошел дальше; to accost smb. – подходить и обращаться к кому-либо ) . The valet now threw open a door(вот лакей распахнул дверь; now – теперь; to throw open – распахнуть: «кинуть открытым» ) and ushered me into the presence of his master(и проводил меня к своему хозяину; presence – присутствие, чье-либо общество; to usher – провожать, сопровождать; вводить ).

On one of the staircases I met the physician of the family His countenance I - фото 368

картинка 369On one of the staircases, I met the physician of the family. His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. He accosted me with trepidation and passed on. The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.

The room in which I found myself was very large and lofty(комната, в которой я оказался: «нашел себя», была очень большой и высокой; to find – найти ) . The windows were long, narrow, and pointed(окна были длинными, узкими и заостренными = стрельчатыми) , and at so vast a distance from the black oaken floor(и на таком большом расстоянии от черного дубового пола; vast – обширный ) as to be altogether inaccessible from within(чтобы быть совершенно недосягаемыми изнутри) . Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes(слабые отблески окрашенного в малиновый света пробивались: «делали свой путь» сквозь зарешеченные стекла; crimson – малиновый, пурпурный; to encrimson – делать малиновым, окрашивать в малиновый ) , and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around(и служили тому, чтобы сделать достаточно различимыми более заметные предметы вокруг) ; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber(глаз, однако, напрасно силился достичь более отдаленные углы комнаты; to struggle – бороться; in vain – напрасно, тщетно; remote – отдаленный ) , or the recesses of the vaulted and fretted ceiling(или укромные уголки сводчатого и украшенного резьбой потолка; to fret – украшать резьбой или лепкой ).

The room in which I found myself was very large and lofty The windows were - фото 370

картинка 371The room in which I found myself was very large and lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling.

Dark draperies hung upon the walls(темные ткани висели на стенах; to hang ) . The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered(общая = основная мебель была массивной, неудобной, древней и обшарпанной) . Many books and musical instruments lay scattered about(многочисленные книги и музыкальные инструменты лежали разбросанные вокруг; to lie – лежать ) , but failed to give any vitality to the scene(но не могли придать какой бы то ни было живости этой сцене; to fail – не смочь, не суметь, потерпеть поражение ) . I felt that I breathed an atmosphere of sorrow(я чувствовал, что дышу: «дышал» атмосферой печали; to feel – чувствовать ) . An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all(атмосфера суровой, глубокой и неодолимой мрачности нависала надо /всем/ и пронизывала все; to redeem – выкупать /заложенные вещи и т. п./; выплачивать /долг по закладной/; возвращать, восстанавливать; обретать вновь, получать обратно; искупать /вину, грехи ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x