And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke. The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence – an inconsistency(в манере моего друга я был сразу поражен непоследовательностью, неустойчивостью; to strike – ударять; поражать ) ; and I soon found this to arise(и я вскоре обнаружил, что это происходит: «обнаружил это происходить»; to find – находить, обнаруживать; to arise – вставать, подниматься, происходить ) from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy(от серии слабых и тщетных попыток справиться с привычным тиком: «дрожанием»; struggle – борьба ) – an excessive nervous agitation(повышенным нервным возбуждением) . For something of this nature I had indeed been prepared(к чему-то в этом роде я был на самом деле приготовлен) , no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits(не меньше = не в меньшей степени его письмом, чем воспоминаниями о некоторых мальчишеских чертах) , and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament(и заключениями, выведенными из его особой физической конституции и темперамента).
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence – an inconsistency; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy – an excessive nervous agitation. For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.
His action was alternately vivacious and sullen(его действия были поочередно оживленными и угрюмыми) . His voice varied rapidly from a tremulous indecision(его голос быстро переходил от дрожащей нерешительности; to vary – варьироваться ) (when the animal spirits seemed utterly in abeyance)(когда животный дух казался совершенно свободным: «в состоянии без хозяина») to that species of energetic concision(к той разновидности энергической краткости) – that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation(тому резкому, вескому, неспешному и глухо звучащему произношению) – that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance(той свинцовой = медлительной , уравновешенной и в совершенстве модулированной гортанной речи) , which may be observed in the lost drunkard(которое может наблюдаться: «быть наблюдаемым» в пропащем пьянчуге) , or the irreclaimable eater of opium(или неисправимом опиомане; eater – едок ) , during the periods of his most intense excitement(в периоды его наиболее интенсивного возбуждения).
His action was alternately vivacious and sullen. His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision – that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation – that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.
It was thus that he spoke of the object of my visit(это было так, что = именно так он говорил о цели моего приезда) , of his earnest desire to see me(о своем серьезном желании увидеться со мной) , and of the solace he expected me to afford him(и об утешении, которое, как он ожидал, я ему принесу: «утешение, /которое/ он ожидал меня предоставить ему») . He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady(он вошел, с некоторой длиной = углубился довольно многословно в /тему/ того, что он считал природой своего недуга) . It was, he said, a constitutional and a family evil(он был, сказал он, органическим и семейным бичом: «злом») , and one for which he despaired to find a remedy(бичом, от которого он отчаялся найти лекарство) – a mere nervous affection, he immediately added(простое нервное расстройство, немедленно добавил он) , which would undoubtedly soon pass off(которое несомненно скоро пройдет).
It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy – a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу