The disease of the lady Madeline had long baffled the skill of her physicians. A settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partially cataleptical character, were the unusual diagnosis.
Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady(до сих пор она стойко держалась против гнета своей болезни; to bear up – держаться; to bear – нести; выдерживать, переносить /давление/ ) , and had not betaken herself finally to bed(и не приковывала себя окончательно к постели; to betake – прибегать, обращаться; удаляться, отправляться ) ; but, on the closing in of the evening of my arrival at the house(но, по наступлении вечера моего приезда в дом; to close in – приближаться, наступать ) , she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer(она поддалась – как ее брат сказал мне ночью с невыразимым волнением – подавляющей власти разрушителя = болезни) ; and I learned that the glimpse I had obtained of her person(и я узнал, что короткий взгляд, который я кинул на ее облик; glimpse – проблеск, быстрый взгляд; to obtain – получить ) would thus probably be the last I should obtain(будет, таким образом, последним, который я получу = кину) – that the lady, at least while living, would be seen by me no more(что эта дама, по крайней мере, пока живая, не будет увидена мною больше).
Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed; but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain – that the lady, at least while living, would be seen by me no more.
For several days ensuing(в течение нескольких дней, последовавших /за этим/) , her name was unmentioned by either Usher or myself(ее имя было неупомянуто = не упоминалось ни Ашером, ни мной самим) : and during this period I was busied in earnest endeavours to alleviate the melancholy of my friend(и в течение этого времени я был занят серьезными усилиями облегчить тоску моего друга) . We painted and read together(мы писали красками и читали вместе) ; or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar(или я слушал, как будто во сне, неистовые импровизации его говорящей гитары).
For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself: and during this period I was busied in earnest endeavours to alleviate the melancholy of my friend. We painted and read together; or I listened, as if in a dream, to the wild improvisations of his speaking guitar.
And thus, as a closer and still intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit(и так, в то время как теснейшая и тихая дружба допускала меня более неограниченно в тайники его души; close – близкий; closer – более близкий ) , the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind(тем более горько = с большей горечью я осознавал тщетность всякой попытки развеселить такой ум) from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe(из которого тьма, будто неотъемлемое положительное = реальное качество, изливалась на все предметы нравственной и физической вселенной) , in one unceasing radiation of gloom(одним непрекращающимся излучением уныния).
And thus, as a closer and still intimacy admitted me more unreservedly into the recesses of his spirit, the more bitterly did I perceive the futility of all attempt at cheering a mind from which darkness, as if an inherent positive quality, poured forth upon all objects of the moral and physical universe, in one unceasing radiation of gloom.
I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours(я всегда буду носить с собой память о многих мрачных часах) I thus spent alone with the master of the House of Usher(/которые/ я провел наедине с хозяином Дома Ашеров; to spend – тратить /деньги/; проводить /время/ ) . Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations(однако я бы потерпел неудачу при любой попытке передать представление о точном характере упражнений или занятий; to fail – не смочь, потерпеть неудачу, провалиться ) , in which he involved me, or led me the way(в которые он вовлекал меня или вел меня за собой; to lead the way – вести за собой, показывать дорогу, подавать пример: «вести путь» ) . An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all(возбужденное и крайне раздраженное воображение отбрасывало серный = дьявольский блеск на все; highly – весьма, крайне от high – высокий; to throw – бросать ) . His long improvised dirges will ring forever in my ears(его долгие импровизированные мелодии будут всегда звенеть в моих ушах; dirge – погребальная песнь; заунывная мелодия ) . Among other things, I hold painfully in mind(среди прочих вещей я мучительно держу в уме = помню) a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber(некую необыкновенную вариацию: «извращение» и развитие неистовой мелодии последнего вальса фон Вебера).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу