I shall ever bear about me a memory of the many solemn hours I thus spent alone with the master of the House of Usher. Yet I should fail in any attempt to convey an idea of the exact character of the studies, or of the occupations, in which he involved me, or led me the way. An excited and highly distempered ideality threw a sulphureous lustre over all. His long improvised dirges will ring forever in my ears. Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber.
From the paintings over which his elaborate fancy brooded(из картин, над которыми его замысловатое воображение размышляло = работало) , and which grew, touch by touch, into vaguenesses(и которые росли = уходили , мазок за мазком, в расплывчатость; to grow – расти, становиться; vague – неопределенный, расплывчатый ) at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why(от которой я вздрагивал тем более трепетно, потому что я вздрагивал, не зная, почему) ; – from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavour to educe more than a small portion(из этих картин – как ни живы их образы теперь передо мной – я бы напрасно старался выделить больше, чем маленькую часть; to educe – выводить; /хим./ выделять ) which should lie within the compass of merely written words(которая бы лежала в пределах досягаемости всего лишь написанных слов = которую можно было бы описать словами).
From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why; – from these paintings (vivid as their images now are before me) I would in vain endeavour to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.
By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention(абсолютной простотой, обнаженностью своих рисунков он приковывал и устрашал внимание) . If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher(если когда-либо смертный изображал идею, этим смертным был Родерик Ашер) . For me at least – in the circumstances then surrounding me(для меня, по крайней мере – в обстоятельствах, тогда окружавших меня) – there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe(из чистых абстракций, которые ипохондрик сумел нанести на свой холст, возникала энергия, /внушавшая/ невыносимый благоговейный ужас; to arise – возникать, проистекать, создаваться ) , no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli(ни тени которого я еще не испытывал при созерцании, конечно, ярких, но слишком конкретных грез Фюзели; to feel – чувствовать, испытывать ).
By the utter simplicity, by the nakedness of his designs, he arrested and overawed attention. If ever mortal painted an idea, that mortal was Roderick Usher. For me at least – in the circumstances then surrounding me – there arose out of the pure abstractions which the hypochondriac contrived to throw upon his canvas, an intensity of intolerable awe, no shadow of which felt I ever yet in the contemplation of the certainly glowing yet too concrete reveries of Fuseli.
One of the phantasmagoric conceptions of my friend(один из фантасмагоричных замыслов моего друга) , partaking not so rigidly of the spirit of abstraction(придерживающийся не столь строго духа абстракции; to partake of – отведать; иметь примесь чего-либо, отдавать /чем-либо/ ) , may be shadowed forth, although feebly, in words(может быть изложен, хоть и приблизительно, словами; to shadow – затенять; туманно излагать от shadow – тень; forth – вперед ) . A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel(маленькая картина представляла внутренность огромно = очень длинного и прямоугольного подвала или туннеля) , with low walls, smooth, white, and without interruption or device(с низкими стенами = сводами , гладкий, белый и без разрыва или узора; device – прибор; архитектурный термин: узор ).
One of the phantasmagoric conceptions of my friend, partaking not so rigidly of the spirit of abstraction, may be shadowed forth, although feebly, in words. A small picture presented the interior of an immensely long and rectangular vault or tunnel, with low walls, smooth, white, and without interruption or device.
Certain accessory points of the design served well to convey the idea(некоторые второстепенные моменты: «точки» рисунка указывали на то, что: «служили хорошо, чтобы передать мысль») that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth(что это подземелье лежало на чрезвычайной глубине под поверхностью земли; excavation – копание, рытье; яма, котлован ) . No outlet was observed in any portion of its vast extent(никакого выхода не наблюдалось в какой-либо части его огромной протяженности; to observe – наблюдать ) , and no torch, or other artificial source of light was discernible(и никакой факел или же другой искусственный источник света не был различим) ; yet a flood of intense rays rolled throughout(но все же потоп сильных лучей прокатывался по всему /помещению/) , and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour(и омывал целое = все жутковатым и неуместным великолепием).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу