I well remember that suggestions arising from this ballad(я хорошо помню, что ассоциации, возникшие из этой баллады; suggestion – предложение; предположение; ассоциация ) led us into a train of thought(привели нас к ходу мысли; to lead – вести ) wherein there became manifest an opinion of Usher’s(в котором проявилось: «стало проявленным» мнение Ашера) which I mention not so much on account of its novelty(которое я упоминаю не столько по причине его новизны) , (for other men have thought thus,)(ибо /и/ другие люди думали так) as on account of the pertinacity with which he maintained it(сколько по причине упорства, с которым он придерживался его: «поддерживал»).
I well remember that suggestions arising from this ballad led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher’s which I mention not so much on account of its novelty, (for other men have thought thus,) as on account of the pertinacity with which he maintained it.
This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things(это мнение, в своем общем виде, было мнением о сознании всех растительных существ = растений) . But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character(но в его беспорядочной фантазии эта идея приобрела более смелый характер) , and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization(и вторгалась, в некоторых условиях, в царство неорганизованного) . I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion(мне не хватает слов, чтобы выразить полный масштаб или серьезную увлеченность его убеждения; to lack – не иметь; иметь недостаточно; abandon – поглощенность ) . The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers(эта вера, впрочем, была связана, как я намекал раньше, с серыми камнями дома его праотцов).
This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization. I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion. The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers.
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones(условия чувствительности были здесь, /как/ он представлял себе, удовлетворены = признаки этой чувствительности были , как он представлял себе, в способе соединения этих камней) – in the order of their arrangement(в порядке их расположения) , as well as in that of the many fungi which overspread them(так же как в /расположении/ многих грибков, которые покрывали их; fungus; to overspread ) , and of the decayed trees which stood around(и сгнивших деревьев, которые стояли вокруг) – above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement(сверх всего, в долгой, непотревоженной долговечности этого расположения) , and in its reduplication in the still waters of the tarn(и в его повторении в тихих водах пруда).
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones – in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around – above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn.
Its evidence – the evidence of the sentience – was to be seen, he said(ее свидетельство – свидетельство чувствительности – /должно/ было быть усмотрено, сказал он) , (and I here started as he spoke,)(и я здесь вздрогнул, пока он говорил) in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls(в постепенном, но верном сгущении их собственной атмосферы вокруг вод и стен; own – собственный; …of one’s own – собственный ) . The result was discoverable, he added, in that silent, yet importunate and terrible influence(результат был различим, добавил он, в том тихом, но неотступном и ужасном влиянии) which for centuries had moulded the destinies of his family(которое веками формировало судьбы его семьи) , and which made him what I now saw him(и которое сделало его таким, каким я его теперь видел) – what he was(чем он был) . Such opinions need no comment, and I will make none(подобные мнения не нуждаются ни в каких комментариях, и я никаких и не сделаю; none – никакой; ни один ).
Its evidence – the evidence of the sentience – was to be seen, he said, (and I here started as he spoke,) in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls. The result was discoverable, he added, in that silent, yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made him what I now saw him – what he was. Such opinions need no comment, and I will make none.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу