Certain accessory points of the design served well to convey the idea that this excavation lay at an exceeding depth below the surface of the earth. No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.
I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve(я только что говорил о том болезненном состоянии слухового нерва) which rendered all music intolerable to the sufferer(которое делало всю музыку непереносимой для страдальца) , with the exception of certain effects of stringed instruments(за исключением некоторых эффектов = звуков струнных инструментов) . It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar(возможно, именно те узкие границы, в которые он себя заключал, /играя/ на гитаре; it was… that – это было… что = именно ) , which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances(давали рождение, в большой мере, фантастическому характеру его игры; performance – исполнение ).
I have just spoken of that morbid condition of the auditory nerve which rendered all music intolerable to the sufferer, with the exception of certain effects of stringed instruments. It was, perhaps, the narrow limits to which he thus confined himself upon the guitar, which gave birth, in great measure, to the fantastic character of his performances.
But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for(но пламенная легкость его экспромтов не могла быть так объяснена; to account for – объяснять ) . They must have been, and were(они должны были быть и были) , in the notes, as well as in the words of his wild fantasias(в нотах, как и в словах его безудержных фантазий) (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations)(ибо он нередко: «не нечасто» аккомпанировал себе рифмованными словесными импровизациями) , the result of that intense mental collectedness and concentration(результатом той интенсивной умственной собранности и концентрации) to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement(о которых я ранее вскользь упоминал как о наблюдаемых только в некоторые моменты высочайшего искусственного = экзальтированного возбуждения).
But the fervid facility of his impromptus could not be so accounted for. They must have been, and were, in the notes, as well as in the words of his wild fantasias (for he not unfrequently accompanied himself with rhymed verbal improvisations), the result of that intense mental collectedness and concentration to which I have previously alluded as observable only in particular moments of the highest artificial excitement.
The words of one of these rhapsodies I have easily remembered(слова одной из этих рапсодий я легко запомнил) . I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it(я был, возможно, тем более сильно впечатлен ею, когда он исполнил ее: «дал») , because, in the under or mystic current of its meaning(потому что в скрытом: «нижнем» или мистическом течении его значения) , I fancied that I perceived, and for the first time(мне почудилось, что я увидел, к тому же в первый раз; to fancy – воображать; to perceive – воспринимать ) , a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne(полное осознание Ашером: «со стороны Ашера» колебаний его высокого рассудка на своем троне; part – часть; зд.: сторона ) . The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus(стихи, которые были названы «Дворец с привидениями», бежали = звучали почти, если и не точно, так; to run – бежать; гласить, звучать; nearly – почти ):
The words of one of these rhapsodies I have easily remembered. I was, perhaps, the more forcibly impressed with it, as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher, of the tottering of his lofty reason upon his throne. The verses, which were entitled “The Haunted Palace,” ran very nearly, if not accurately, thus:
In the greenest of our valleys(в наизеленейшей из наших долин),
By good angels tenanted(благими ангелами населенный),
Once fair and stately palace(когда-то светлый и величественный дворец) —
Radiant palace – reared its head(сияющий дворец – вздымал свою голову).
In the monarch Thought’s dominion(во владеньях монарха Мысли) —
It stood there(он стоял там)!
Never seraph spread a pinion(никогда серафим не простирал крыла; to spread )
Over fabric half so fair(над зданием и вполовину столь прекрасным).

In the greenest of our valleys,
By good angels tenanted,
Once fair and stately palace —
Radiant palace – reared its head.
In the monarch Thought’s dominion —
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу