Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of - фото 463

картинка 464Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror, we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin, and looked upon the face of the tenant. A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention; and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them.

Our glances, however, rested not long upon the dead(наши взгляды, однако, недолго задержались на мертвой) – for we could not regard her unawed(ибо мы не могли смотреть на нее без ужаса: «неужаснувшимися») . The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth(болезнь, которая так похоронила даму в расцвете юности; maturity – зрелость, расцвет ) , had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character(оставила, как обычно при всех болезнях строго каталептического характера; to leave – оставлять ) , the mockery of a faint blush upon the bosom and the face(пародию на легкий румянец на груди и лице; to mock – насмехаться ) , and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death(и ту подозрительно задержавшуюся улыбку на губах: «на губе», которая так ужасна в смерти; to linger – медлить, оставаться, задерживаться ) . We replaced and screwed down the lid(мы вернули на место и привернули крышку) , and, having secured the door of iron, made our way, with toll(и, заперев дверь из железа, направились: «сделали свой путь» с колокольным звоном; to toll – звонить в колокол; издавать похоронный звон, звонить по покойнику ) , into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house(в едва менее мрачные покои верхней части дома).

Our glances however rested not long upon the dead for we could not regard - фото 465

картинка 466Our glances, however, rested not long upon the dead – for we could not regard her unawed. The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death. We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toll, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house.

And now, some days of bitter grief having elapsed(и теперь, /когда/ несколько дней горькой скорби прошли) , an observable change came over the features of the mental disorder of my friend(заметная перемена произошла в чертах умственного = душевного расстройства моего друга; to come over – охватить: «найти на» ) . His ordinary manner had vanished(его обычная манера пропала) . His ordinary occupations were neglected or forgotten(его обычные занятия были пренебрегаемы или забыты) . He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step(он бродил из комнаты в комнату поспешным, неровным и бесцельным шагом) . The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue(бледность его лица приобрела, если /это/ возможно, более жуткий оттенок) – but the luminousness of his eye had utterly gone out(но сияние его глаз: «глаза» совершенно погасло; luminous – светящийся; to go out – выйти; погаснуть ).

And now some days of bitter grief having elapsed an observable change came - фото 467

картинка 468And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend. His ordinary manner had vanished. His ordinary occupations were neglected or forgotten. He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step. The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue – but the luminousness of his eye had utterly gone out.

The once occasional huskiness of his tone was heard no more(когда-то случавшаяся хрипотца его голоса не была слышна больше; occasional – нерегулярный; к случаю ) ; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance(и неверная дрожь, словно бы от крайнего ужаса, привычно характеризовала его речь; tremulous – дрожащий; quaver – дрожь; to utter – произносить ) . There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret(были моменты, в самом деле, когда я думал, что его беспрестанно возбужденный ум трудился над какой-то гнетущей тайной) , to divulge which he struggled for the necessary courage(чтобы раскрыть которую, он боролся за необходимую смелость = набирался смелости).

The once occasional huskiness of his tone was heard no more and a tremulous - фото 469

картинка 470The once occasional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance. There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.

At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness(по временам, опять-таки, я был вынужден сводить все /это/ к всего лишь необъяснимым причудам безумия = принимать все за всего лишь причуды безумия; to resolve – решить, решиться; «проанализировать», «деконструировать» ) , for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention(ибо я наблюдал его глазеющим на пустоту в течение долгих часов с видом глубочайшего внимания; to behold – узреть, видеть; attitude – отношение; поза, вид ) , as if listening to some imaginary sound(словно прислушиваясь к какому-то воображаемому звуку) . It was no wonder that his condition terrified – that it infected me(не было никаким чудом = неудивительно , что его состояние ужасало – что оно заражало меня) . I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions(я чувствовал заползающими на меня, медленными, но верными шагами: «степенями», дикие влияния его собственных фантастических, но впечатляющих иллюзий: «суеверий» = я чувствовал, как на меня медленно, но верно, понемногу, залезают его иллюзии).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x