Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
I had taken but few turns in this manner(я взял = проделал лишь немного поворотов в такой манере) , when a light step on an adjoining staircase arrested my attention(когда легкие шаги: «шаг» на прилегающей лестнице привлек мое внимание) . I presently recognised it as that of Usher(я вскоре опознал их как шаги Ашера) . In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door(в следующее мгновение он постучал тихим прикосновением в мою дверь; afterward – потом, впоследствии ) , and entered, bearing a lamp(и вошел, неся фонарь).
I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognised it as that of Usher. In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp.
His countenance was, as usual, cadaverously wan(его лицо было, как обычно, мертвенно бледно) – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes(но более того, было некое безумное веселье в его глазах; species – вид, разновидность ) – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour(очевидно сдерживаемая истерия во всем его поведении) . His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured(его вид ужаснул меня – но что угодно было предпочтительно тому одиночеству, которое я так долго переносил) , and I even welcomed his presence as a relief(и я даже порадовался его присутствию как облегчению; to welcome – радушно, радостно принять ).
His countenance was, as usual, cadaverously wan – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour. His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.
“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence(и вы не видели этого? – сказал он резко, после того как пристально осматривался несколько секунд в молчании; to stare – пристально смотреть; to stare about – смотреть вокруг = оглядываться ) – “you have not then seen it? – but, stay! you shall(вы, значит, этого не видели? Но постойте! Вы увидите) .” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements(говоря так и тщательно загородив свой фонарь, он поспешил к одной из оконных створок) , and threw it freely open to the storm(и распахнул его широко в бурю; to throw open – распахнуть: «кинуть открытым»; freely – свободно ).
“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence – “you have not then seen it? – but, stay! you shall.” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet(стремительная ярость ворвавшегося шквала почти подняла = сбила нас с ног) . It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night(это была, действительно, бурная, но сурово прекрасная ночь) , and one wildly singular in its terror and its beauty(ночь, дико = абсолютно исключительная в своем ужасе и своей красоте) . A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity(ураган, очевидно, набрал силу в нашей окрестности) ; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind(ибо были частые и неистовые изменения в направлении ветра) ; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house)(и превосходящая = сильная плотность туч, которые висели так низко, словно чтобы надавить на башенки дома) did not prevent our perceiving the life-like velocity(не мешала нашему восприятию словно бы живой скорости; life-like – «жизнеподобный» = правдоподобный, словно живой ) with which they flew careering from all points against each other(с которой они летели, мчась = быстро со всех направлений друг против друга; point – точка ) , without passing away into the distance(без того чтобы улетать вдаль; to pass – проходить; away – прочь ).
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу