It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read. Could I have judged, indeed, by the wild over-strained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design.
I had arrived at that well-known portion of the story(я /как раз/ подобрался к той хорошо известной части истории; to arrive – прибывать ) where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit(где Этельред, герой Trist, искав напрасно мирного допуска в жилище отшельника) , proceeds to make good an entrance by force(принимается обеспечивать /себе/ вход силой; to proceed – продолжать; проходить; действовать; to make good – сделать, заставить работать, устроить: «сделать хорошим» ) . Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus(здесь, будет вспомнено = как вы помните , слова рассказа бегут = следуют так):
I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus:
“And Ethelred, who was by nature of a doughty heart(и Этельред, который был по природе /человеком/ отважного сердца) , and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken(и который был теперь сильным вдобавок, по причине мощности того вина, которое он выпил) , waited no longer to hold parley with the hermit(более не ждал держать речь с отшельником) , who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn(который, по правде, был упрямого и злобного нрава: «поворота») , but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright(но, чувствуя дождь на своих плечах и страшась разгара: «подъема» бури, поднял свою булаву тотчас) , and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand(и ударами быстро сделал место = щель в обшивке двери для своей затянутой в перчатку руки) ; and now pulling there-with sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder(и вот, потянув посредством этого усердно, он так ломал, и вспарывал, и рвал все на части; to tear – рвать ) , that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest(что шум сухого и поло-звучащего дерева разносил тревогу и раздавался по всему лесу).
“And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand; and now pulling there-with sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest.
At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused(по окончании этого предложения я вздрогнул и на секунду приостановился) ; for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me)(ибо мне показалось – хотя я тут же заключил, что мое взбудораженное воображение обмануло меня) – it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion(мне показалось, что из какого-то очень отдаленного уголка дома) , there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo(донеслось, неразборчиво, до моих ушей то, что могло быть, в своем точном сходстве характера, отзвуком) (but a stifled and dull one certainly)(но приглушенным и неясным отзвуком, конечно) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described(того самого трещащего и разрывающего звука, который сэр Ланселот так подробно описал).
At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused; for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) – it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.
It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention(вне сомнения, это одно лишь совпадение привлекло мое внимаине) ; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm(ибо среди скрежета рам оконных створок и обычных перемешивающихся шумов все еще усиливающегося шторма) , the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me(сам звук не имел ничего, точно, что бы меня заинтересовало или обеспокоило) . I continued the story(я продолжил историю):
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу