As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws. It was the work of the rushing gust – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold(секунду она оставалась дрожащей и раскачивающейся взад-вперед на пороге) , then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother(затем, с тихим стенающим криком, тяжело упала внутрь прямо на своего брата: «на персону своего брата») , and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse(и в своих жестоких и теперь окончательных предсмертных агониях повалила его на пол трупом; to bear – нести ) , and a victim to the terrors he had anticipated(и жертвой ужасов, которые он предвидел).
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast(из этой комнаты и из этого дома я бежал, объятый ужасом; to flee – спасаться бегством ) . The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway(буря все еще бушевала во всей своей ярости, когда я оказался: «нашел себя» пересекающим старую насыпную дорогу; abroad – зд.: повсеместно; to find – найти ) . Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued(внезапно выпалил = ударил вдоль тропинки дикий = яркий, странный свет, и я повернулся, чтобы увидеть, откуда сияние столь необычное могло изойти) ; for the vast house and its shadows were alone behind me(ибо один только громадный дом и его тени были за мной; alone – один, только один ) . The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure(это свечение было свечением полной, садящейся, кроваво-красной луны, которая теперь живо сияла сквозь ту когда-то еле различимую трещину; to shine – светить, сиять ) of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base(о которой я говорил раньше как о продолжающейся от крыши здания, зигзагом, до фундамента; direction – направление ).
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.
While I gazed, this fissure rapidly widened(пока я смотрел, эта трещина стремительно расширялась) – there came a fierce breath of the whirlwind(налетело яростное дыхание урагана: «пришло») – the entire orb of the satellite burst at once upon my sight(весь шар спутника = луна целиком своим шаром обрушилась на мое зрение; to burst – взрываться, прорываться ) – my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder(мой мозг пошатнулся = я почувствовал головокружение , когда я увидел, как могучие стены разваливаются на куски; to rush – стремительно бежать, нестись; asunder – на куски, на части, порознь ) – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters(был = раздался долгий буйный звук крика, как голос тысячи вод; to shout – кричать ) – and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER(и глубокий и илистый пруд у моих ног сомкнулся зловеще и тихо над обломками Дома Ашеров) .”
While I gazed, this fissure rapidly widened – there came a fierce breath of the whirlwind – the entire orb of the satellite burst at once upon my sight – my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters – and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER.”
Устаревшее, высоко литературное употребление слова he, «он», в значении «тот».
Об этом у По есть целое эссе-рассуждение, которое в русском переводе называется «Дух противоречия».
Дословный перевод «смертный грех» представляется не вполне удачным, ибо смертными грехами со времен Средневековья называют следующие: гордыню, зависть, чревоугодие, похоть, гнев, алчность и уныние.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу