I was by no means certain that he had noticed the sounds in question(я никоим образом не был уверен, что он заметил те самые звуки: «звуки в вопросе» = обсуждаемые звуки) ; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanour(хотя, несомненно, странная перемена в течение последних нескольких минут произошла в его поведении; to take place – происходить, иметь место ) . From a position fronting my own(из положения напротив меня: «смотрящего лицом на меня») , he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber(он постепенно развернул свой стул, чтобы сидеть лицом к двери комнаты; to bring – приносить, приводить; round – вокруг ) ; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly(и таким образом я мог лишь частично наблюдать его черты, хотя я видел, что его губы дрожали, как если бы он бормотал неслышно).
I was by no means certain that he had noticed the sounds in question; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanour. From a position fronting my own, he had gradually brought round his chair, so as to sit with his face to the door of the chamber; and thus I could but partially perceive his features, although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly.
His head had dropped upon his breast(его голова упала ему на грудь) – yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye(но я знал, что он не был спящим, из широкого и неподвижного открытия глаза = так как его глаза были широко открыты и неподвижны) as I caught a glance of it in profile(как я увидел их в профиль; glance – короткий взгляд; to catch – ловить ) . The motion of his body, too, was at variance with this idea(движение его тела также было в разногласии с этой идеей = предположением) – for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway(ибо он раскачивался из стороны в сторону слабым, но постоянным и однообразным колебанием) . Having rapidly taken notice of all this(быстро заметив все это: «взяв заметку») , I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded(я возобновил рассказ о сэре Ланселоте, который так продолжался):
His head had dropped upon his breast – yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile. The motion of his body, too, was at variance with this idea – for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway. Having rapidly taken notice of all this, I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded:
“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon(и вот герой, избежав ужасной ярости дракона) , bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it(напомнив себе = вспомнив о медном щите и о снятии заклятия, которое было на нем) , removed the carcass from out of the way before him(убрал труп с дороги перед собой) , and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall(и приблизился доблестно по серебряной мостовой замка /туда/, где щит был на стене) ; which in sooth tarried not for his full coming(который поистине не замедлил появиться: «со своим полным появлением») , but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound(но упал к его ногам на серебряный пол с очень сильным и ужасным звенящим звуком; mighty – могущественный ) .”
“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.”
No sooner had these syllables passed my lips, than(не раньше эти слоги сошли с моих губ, чем = как только я произнес эти слова) – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver(как если бы щит из бронзы действительно в этот момент тяжело упал на пол из серебра) I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation(я услышал: «осознал» явно слышный, глухой, металлический и шумный, но, очевидно, заглушенный отзвук; aware – знающий, сознающий ) . Completely unnerved, I leaped to my feet(с совершенно расстроенными нервами я вскочил на ноги; to unnerve – нервировать, расстраивать, лишать мужества ) ; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed(но размеренное качающееся движение Ашера было /ничем/ не потревожено) . I rushed to the chair in which he sat(я кинулся к стулу, на котором он сидел).
No sooner had these syllables passed my lips, than – as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled reverberation. Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed. I rushed to the chair in which he sat.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу