His eyes were bent fixedly before him(его глаза были опущены: «склонены» неподвижно перед собой: «ним»; to bend – сгибать/ся/, наклонять/ся/ ) , and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity(и во всем его лице царила каменная жесткость; throughout – на протяжении всего, по всему… ) . But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person(но когда я положил руку на его плечо, сильная дрожь охватила всю его личность = тело; to come over – охватить: «найти на» ) ; a sickly smile quivered about his lips(болезненная улыбка дрожала на его губах) ; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence(и я увидел, что он говорит тихим, поспешным и заговаривающимся бормотанием, как если бы не сознавал моего присутствия; unconscious – несознающий ) . Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words(склонившись близко над ним, я наконец впил = вобрал в себя кошмарную суть его слов; to drink – пить; in – внутрь; to drink in – впивать ).
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it(не слышать этого? – да, я слышу это и слыхал /прежде/) . Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it(долго, долго, долго, много минут, много часов, много дней я слышал это) – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am(но я не смел – о, пожалейте меня, такого несчастного: «несчастного бедняжку, каким я являюсь») ! – I dared not – I dared not speak(я не смел, не смел говорить) ! We have put her living in the tomb(мы положили ее живую в могилу; to put ) ! Said I not that my senses were acute(не говорил ли я, что мои чувства остры) ? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin(я теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в пустом гробу) . I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak(я слышал их, много-много дней назад, но я не смел, я не смел говорить) ! And now – tonight – Ethelred – ha! ha!(а теперь, сегодня ночью, Этельред, ха-ха) ! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield(разбивание двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита) ! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault(скажите уж скорее, раздирание ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее схватки = попытки выбраться внутри выложенного медью сводчатого хода в склеп; struggle – борьба )!
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it. Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am! – I dared not – I dared not speak! We have put her living in the tomb! Said I not that my senses were acute? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak! And now – tonight – Ethelred – ha! ha! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!
Oh whither shall I fly(о, куда мне лететь) ? Will she not be here anon(разве она не будет здесь скоро) ? Is she not hurrying to upbraid me for my haste(не поспешает ли она, чтобы выбранить меня за мою спешку) ? Have I not heard her footstep on the stair(не слышал ли я ее шага на ступеньке) ? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart(не различаю ли я это тяжелое и ужасное биение ее сердца) ? MADMAN!” here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul(безумец! – здесь он вскочил яростно на ноги и выкрикнул свои слоги = слова , словно этим усилием он выплескивал свою душу; to spring – прыгать; to give up – отдавать ) – “MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR(безумец! я говорю вам, что она теперь стоит за дверью; without – без; снаружи ) !”
Oh whither shall I fly? Will she not be here anon? Is she not hurrying to upbraid me for my haste? Have I not heard her footstep on the stair? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? MADMAN!” here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul – “MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR!”
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell(словно в сверхчеловеческой энергии его речи нашлась сила заклинания: «была найдена») – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws(огромные древние панели, на которые указывал говоривший, откинули медленно назад = распахнули в это самое мгновение тяжелые и эбеновые = черные челюсти; to throw – кидать ) . It was the work of the rushing gust(это была работа ворвавшегося шквала) – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher(но при этом за этими дверями действительно стояла: «делала стоять» высокая и закутанная в саван фигура леди Маделин Ашер) . There was blood upon her white robes(на ее белых одеждах была кровь) , and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame(и следы какой-то горькой = отчаянной борьбы на каждом дюйме ее изнуренного тела; evidence – очевидность, свидетельство, следы, признаки; portion – порция, часть; frame – рама; тело, оболочка ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу