At times, again, I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness, for I beheld him gazing upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound. It was no wonder that his condition terrified – that it infected me. I felt creeping upon me, by slow yet certain degrees, the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions.
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon(особенно когда я отправился в постель: «при укрытии в постель» поздно ночью седьмого или восьмого дня после помещения леди Маделин в подземелье; donjon – главная башня /средневекового замка/ ) , that I experienced the full power of such feelings(испытал я полную мощь таких чувств) . Sleep came not near my couch – while the hours waned and waned away(сон не подходил близко к моей кровати, в то время как часы проходили и проходили прочь; to wane – слабеть, исчезать, уходить ) . I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me(я боролся = пытался победить рассудком нервозность, которая имела власть надо мной; reason – рассудок; off – прочь; to reason off – победить рассудком: «отрассудить = прогнать доводами рассудка» ).
It was, especially, upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon, that I experienced the full power of such feelings. Sleep came not near my couch – while the hours waned and waned away. I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me.
I endeavoured to believe that much, if not all of what I felt(я стремился поверить, что многое, если не все, что я чувствовал; to feel ) , was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room(было вызвано морочащим влиянием мрачной мебели комнаты) – of the dark and tattered draperies(темных и потрепанных драпировок) , which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls(которые, приведенные в движение дыханием поднимающейся бури, раскачивались припадочно = нерегулярно туда-сюда на стенах; to torture – мучить, пытать; искажать, приводить в неестественное положение, вид ) , and rustled uneasily about the decorations of the bed(и беспокойно шелестели об убранство постели) . But my efforts were fruitless(но мои усилия были бесплодны) . An irrepressible tremour gradually pervaded my frame(неодолимая дрожь постепенно охватила мое тело; frame – рама; тело, оболочка ) ; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm(и, наконец, уселся на самом моем сердце инкуб совершенно беспричинной тревоги).
I endeavoured to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room – of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. But my efforts were fruitless. An irrepressible tremour gradually pervaded my frame; and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm.
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows(стряхнув это с судорожным вдохом и усилием, я поднялся на подушках) , and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened(и, серьезно = напряженно всматриваясь в глухую тьму комнаты, прислушался; intense – сильный, интенсивный ) – I know not why, except that an instinctive spirit prompted me(не знаю, почему, разве что инстинктивный дух побудил меня) – to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence(к каким-то тихим и неопределенным звукам, которые приходили = доносились в перерывах бури, через долгие промежутки, я не знал, откуда).
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened – I know not why, except that an instinctive spirit prompted me – to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable(охваченный сильным чувством страха, необъяснимого, но непереносимого; to endure – выносить, переносить ) , I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night)(я накинул свою одежду с поспешностью, ибо я чувствовал, что мне более не придется спать в течение этой ночи; to throw – кидать; to throw on – накинуть ) , and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen(и попробовал вызволить себя из жалкого состояния, в которое я впал; to arouse – разбудить; возбудить; to fall – падать ) , by pacing rapidly to and fro through the apartment(шагая быстро туда и сюда по комнате; through – через, сквозь; зд.: по ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу