I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity – an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn – a pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
Shaking off from my spirit what must have been a dream(стряхнув с души то, что, должно быть, было грезой) , I scanned more narrowly the real aspect of the building(я осмотрел более тщательно реальную наружность здания) . Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity(его главная черта, казалось, была /черта/ глубокой древности; excessive – превышающий, сильный ) . The discoloration of ages had been great(обесцвечивание годов = временем было большим) . Minute fungi overspread the whole exterior(мельчайшие грибки покрывали весь экстерьер; to overspread – простираться, распространяться; накрывать, покрывать ) , hanging in a fine tangled web-work from the eaves(свисая тончайшей переплетенной паутиной с карнизов) . Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation(и все же это все было далеко от какой-либо необычайной ветхости; apart – врозь, отдельно ).
Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building. Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.
No portion of the masonry had fallen(никакая часть каменной кладки не обвалилась; to fall – падать ) ; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts(и, казалось, было дикое = сильное несоответствие между ее все еще совершенной прилаженностью частей) , and the crumbling condition of the individual stones(и крошащимся состоянием отдельных камней) . In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work(в этом было многое, что напомнило мне об обманчивой целости: «совокупности» старых деревянных изделий) which has rotted for long years in some neglected vault(которые гнили долгие годы в каком-нибудь заброшенном подвале) , with no disturbance from the breath of the external air(без беспокойства = воздействия дыхания внешнего воздуха).
No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones. In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air.
Beyond this indication of extensive decay, however(помимо этого признака сильного разрушения, однако) , the fabric gave little token of instability(здание давало = показывало мало признаков шаткости) . Perhaps the eye of a scrutinising observer might have discovered a barely perceptible fissure(возможно, глаз внимательного наблюдателя мог бы обнаружить едва заметную трещину) , which, extending from the roof of the building in front(которая, протягиваясь от крыши здания на фасаде) , made its way down the wall in a zigzag direction(шла: «делала свой путь» вниз по стене зигзагом; direction – направление ) , until it became lost in the sullen waters of the tarn(пока не терялась в мрачных водах пруда: «пока не становилась потерянной»; to become – становиться; to lose – терять; lost – потерянный ).
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability. Perhaps the eye of a scrutinising observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house(заметив = осмотрев все эти вещи, я подъехал по короткой дорожке к дому; to ride ) . A servant in waiting took my horse(слуга в ожидании взял = слуга дома принял мою лошадь) , and I entered the Gothic archway of the hall(и я вошел через готический арочный вход в зал) . A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages(лакей, с крадущейся походкой, оттуда вел меня, в молчании, по многим темным и запутанным коридорам) in my progress to the studio of his master(в моем пути в кабинет его хозяина).
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу