It was this deficiency(именно этот недостаток: «это был этот недостаток») , I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people(думал я, пробегая в мыслях = обдумывая совершенное соответствие характера усадьбы общепризнанному характеру людей, /ею владевших/) , and while speculating upon the possible influence(и размышляя о возможном влиянии) which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other(которое одно, в долгом течении веков, могло оказывать на другое) – it was this deficiency, perhaps, of collateral issue(возможно, именно этот недостаток побочного потомства) , and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name(и следующая /из этого/ прямая передача от сира = отца к сыну наследства с именем; to deviate – отклоняться; deviating – отклоняющийся; undeviating – неотклоняющийся, прямой ) , which had, at length, so identified the two(/именно это/ в конце концов настолько отождествило их) as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher”(что сплавило изначальное название поместья в причудливом и двусмысленном наименовании «Дом Ашеров») – an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion(наименовании, которое, казалось, включало в себя – в умах крестьянства, которое использовало его, – как семью, так и семейное гнездо; to seem – казаться; both – оба; both… and – и…, и; mansion – дом, особняк ).
It was this deficiency, I considered, while running over in thought the perfect keeping of the character of the premises with the accredited character of the people, and while speculating upon the possible influence which the one, in the long lapse of centuries, might have exercised upon the other – it was this deficiency, perhaps, of collateral issue, and the consequent undeviating transmission, from sire to son, of the patrimony with the name, which had, at length, so identified the two as to merge the original title of the estate in the quaint and equivocal appellation of the “House of Usher” – an appellation which seemed to include, in the minds of the peasantry who used it, both the family and the family mansion.
I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment(я говорил, что единственный результат моего несколько детского эксперимента) – that of looking down within the tarn(с заглядыванием вниз в пруд; tarn – каровое озеро, маленькое горное озеро ) – had been to deepen the first singular impression(был – углубить первое странное впечатление) . There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition(не может быть сомнения, что осознание быстрого роста моего суеверного чувства) – for why should I not so term it(ибо почему бы мне не назвать его так) ? – served mainly to accelerate the increase itself(послужило главным образом /тому, чтобы/ ускорить сам этот рост) . Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis(таков, я давно знаю, парадоксальный закон всех чувств, имеющих страх в качестве основы).
I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment – that of looking down within the tarn – had been to deepen the first singular impression. There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition – for why should I not so term it? – served mainly to accelerate the increase itself. Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
And it might have been for this reason only(и могло быть по этой лишь причине) , that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool(что когда я снова поднял глаза на сам дом от его образа = отражения в пруду) , there grew in my mind a strange fancy(в моем уме выросла = зародилась странная фантазия) – a fancy so ridiculous, indeed(фантазия, поистине, столь нелепая) , that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me(что я упоминаю ее лишь для того, чтобы показать живую силу ощущений, которые охватили меня; but – но; только, лишь; to oppress – подавлять, охватывать ).
And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy – a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
I had so worked upon my imagination as really to believe(я так /усердно/ поработал над своим воображением, чтобы впрямь поверить) that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity(что вокруг всего дома и поместья повисла атмосфера, особая = принадлежащая им и их непосредственному окружению; to hang – висеть ) – an atmosphere which had no affinity with the air of heaven(атмосфера, которая не имела родства с воздухом небес) , but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn(но которая исходила от гниющих деревьев, и серой стены, и тихого пруда; to reek – дымить, куриться; вонять; up – вверх ) – a pestilent and mystic vapour(пагубный и таинственный пар) , dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued(смутный, застойный, едва различимый и свинцово окрашенный; hue – краска, оттенок, тон, цвет ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу