But I could not force it open; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
The Fall of the House of Usher
(Падение дома Ашеров)
Son cœur est un luth suspendu(его сердце – подвешенная лютня);
Sitot qu’on le touche il resonne(как его тронут, оно отзывается / фр. /).
De Beranger (Беранже).
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year(в течение целого унылого, темного и беззвучного дня осенней порой года) , when the clouds hung oppressively low in the heavens(когда тучи висели угнетающе низко в небесах) , I had been passing alone, on horseback(я проезжал один, верхом: «на лошадиной спине»; horse – лошадь; back – спина; задняя часть чего-либо ) , through a singularly dreary tract of country(по исключительно безотрадной деревенской дороге; country – страна, край, «загород», деревня ) ; and at length found myself, as the shades of the evening drew on(и наконец оказался: «нашел себя», когда тени вечера приблизились = пала вечерняя тень; to draw on – наступать, близиться от to draw – тянуть ) , within view of the melancholy House of Usher(в виду меланхоличного = унылого Дома Ашеров).
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
I know not how it was(я не знаю, как это было = в чем дело) – but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit(но с первым взглядом на это здание чувство невыносимого уныния охватило мою душу) . I say insufferable(я говорю – невыносимой) ; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment(ибо это ощущение было необлегчено = не было облегчено никаким таким полуприятным, потому что поэтическим, чувством; to relieve – облегчать; un– отрицательная приставка ) , with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible(с которым разум обычно воспринимает даже суровейшие природные картины запустелого или ужасного; to receive – получать ).
I know not how it was – but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
I looked upon the scene before me(я смотрел на сцену = картину , /открывавшуюся/ передо мной) – upon the mere house(на один лишь дом; mere – простой; один лишь ) , and the simple landscape features of the domain(и на простые пейзажные черты имения = на черты пейзажа, на пейзаж) – upon the bleak walls(на бесцветные стены; bleak – открытый, не защищенный от ветра; унылый, гнетущий, безрадостный ) – upon the vacant eye-like windows(на похожие на отсутствующий взгляд: «глаз» окна; – like – похожий на что-либо ) – upon a few rank sedges(на разросшуюся осоку; a few – несколько ) – and upon a few white trunks of decayed trees(и на несколько белых стволов сгнивших деревьев; to decay – прийти в упадок ) – with an utter depression of soul(с крайней подавленностью души) which I can compare to no earthly sensation more properly(которую я не могу сравнить ни с каким земным ощущением более верно) than to the after-dream of the reveller upon opium(нежели с состоянием проснувшегося опиомана: «после-сон забулдыги на опиуме») – the bitter lapse into everyday life(горькое падение в каждодневную = обычную жизнь) – the hideous dropping off of the reveller upon opium(с отвратительным похмельем опиомана; to drop off – уходить; оставлять что-либо ) – the bitter lapse into everyday life(с горьким падением в повседневную жизнь) – the hideous dropping off of the veil(с отвратительным ниспаданием занавеса).
I looked upon the scene before me – upon the mere house, and the simple landscape features of the domain – upon the bleak walls – upon the vacant eye-like windows – upon a few rank sedges – and upon a few white trunks of decayed trees – with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium – the bitter lapse into everyday life – the hideous dropping off of the reveller upon opium – the bitter lapse into everyday life – the hideous dropping off of the veil.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу