The eyes were lifeless, and lustreless, and seemingly pupilless(глаза были безжизненные, и без блеска, и, на вид, без зрачков) , and I shrank involuntarily from their glassy stare(и я отпрянул невольно от их стеклянного пристального взора; to shrink – уменьшаться, сморщиться, съежиться; отпрянуть ) to the contemplation of the thin and shrunken lips(/и перешел/ к созерцанию тонких и сморщенных губ) . They parted(они разделились) ; and in a smile of peculiar meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view(и в улыбке необычайной значительности зубы переменившейся Береники открылись медленно моему взгляду; view – вид, видимость, поле зрения ) . Would to God that I had never beheld them(желал бы Господу = Господи, я желал бы , чтобы я их никогда не видел; to behold – видеть, узреть ) , or that, having done so, I had died(или чтобы, сделав так = увидев их , я бы умер)!
The eyes were lifeless, and lustreless, and seemingly pupilless, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the contemplation of the thin and shrunken lips. They parted; and in a smile of peculiar meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view. Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died!
The shutting of a door disturbed me(захлопывание двери потревожило меня) , and, looking up, I found that my cousin had departed from the chamber(и, посмотрев вверх, я обнаружил, что моя кузина /уже/ ушла из комнаты; to find – найти ) . But from the disordered chamber of my brain, had not, alas! departed, and would not be driven away(но из беспорядочной комнаты моего мозга, увы! не ушло и не желало = не могло быть изгнанным прочь; to drive – гнать ) , the white and ghastly spectrum of the teeth(белое и призрачное видение этих зубов) . Not a speck on their surface(ни пятнышка на их поверхности) – not a shade on their enamel(ни тени на их эмали) – not an indenture in their edges(ни одной зазубрины на их краях) – but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my memory(но что время ее улыбки успело впечатать в мою память; to suffice – быть достаточным, «хватать» ) . I saw them now even more unequivocally than I beheld them then (я увидел их сейчас даже более недвусмысленно = ясно , чем я увидел их тогда; to see = to behold – видеть ).
The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had departed from the chamber. But from the disordered chamber of my brain, had not, alas! departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of the teeth. Not a speck on their surface – not a shade on their enamel – not an indenture in their edges – but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my memory. I saw them now even more unequivocally than I beheld them then .
The teeth! – the teeth! – they were here, and there, and everywhere(эти зубы! эти зубы! они были тут, и там, и повсюду) , and visibly and palpably before me(и видимо, и осязаемо передо мной) ; long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing about them(длинные, узкие и чрезвычайно белые, с бледными губами, кривящимися вокруг них; to writhe – скручивать, сплетать; корчиться /например, от боли/ ) , as in the very moment of their first terrible development(как в самое мгновение их первого ужасного появления: «развития, проявления») . Then came the full fury of my monomania (затем пришло полное буйство моей мономании ) , and I struggled in vain against its strange and irresistible influence(и я боролся тщетно против ее странного и непреодолимого влияния).
The teeth! – the teeth! – they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably before me; long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing about them, as in the very moment of their first terrible development. Then came the full fury of my monomania , and I struggled in vain against its strange and irresistible influence.
In the multiplied objects of the external world(в размноженных = среди многочисленных предметов внешнего мира) I had no thoughts but for the teeth(у меня не было мыслей, кроме как об этих зубах) . For these I longed with a frenzied desire(к ним я стремился с бешеным желанием) . All other matters and all different interests became absorbed in their single contemplation(все прочие материи и все прочие интересы были поглощены их единственным созерцанием; to become – стать ) . They – they alone were present to the mental eye(они, они одни существовали для мысленного взора: «глаза»; present – присутствующий ) , and they, in their sole individuality, became the essence of my mental life(и они, в их единственной неповторимости, стали сутью моей умственной жизни).
In the multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. For these I longed with a frenzied desire. All other matters and all different interests became absorbed in their single contemplation. They – they alone were present to the mental eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental life.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу