The meditations were never pleasurable; and, at the termination of the reverie, the first cause, so far from being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which was the prevailing feature of the disease. In a word, the powers of mind more particularly exercised were, with me, as I have said before, the attentive , and are, with the day-dreamer, the speculative .
My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the disorder(мои книги в ту пору, если они и не служили к тому, чтобы растравлять мою болезнь; actually – действительно; на самом деле; вообще ) , partook, it will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, of the characteristic qualities of the disorder itself(разделяли, как будет замечено, в большой степени, по своей образной и непоследовательной природе, характерные качества самой болезни; to partake of – разделять, иметь примесь; to perceive – воспринимать, понимать; large – большой; largely – в большой степени ).
My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the disorder, partook, it will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, of the characteristic qualities of the disorder itself.
I well remember, among others, the treatise of the noble Italian, Coelius Secundus Curio, “De Amplitudine Beati Regni Dei(я хорошо помню, среди прочих, трактат благородного итальянца Целия Секунда Куриона, «О величии блаженного царства Божия»; лат. ) ;” St. Austin’s great work, the “City of God(великий труд Блаженного Августина, «О граде Божием»; St. = Saint – святой [5]) ;” and Tertullian’s “De Carne Christi(и «О плоти Христа» Тертуллиана) ,” in which the paradoxical sentence(в котором парадоксальная фраза) “Mortuus est Dei filius; credible est quia ineptum est: et sepultus resurrexit; certum est quia impossibile est(«Сын Божий умер: это бесспорно, ибо нелепо. И, погребённый, воскрес: это несомненно, ибо невозможно»; лат. ) ,” occupied my undivided time, for many weeks of laborious and fruitless investigation(занимала мое неразделенное время = всецело занимала мое время , много недель кропотливого и бесплодного исследования).
I well remember, among others, the treatise of the noble Italian, Coelius Secundus Curio, “De Amplitudine Beati Regni Dei;” St. Austin’s great work, the “City of God;” and Tertullian’s “De Carne Christi,” in which the paradoxical sentence “Mortuus est Dei filius; credible est quia ineptum est: et sepultus resurrexit; certum est quia impossibile est,” occupied my undivided time, for many weeks of laborious and fruitless investigation.
Thus it will appear that(вот так и кажется, что) , shaken from its balance only by trivial things, my reason bore resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion(выводимый из равновесия лишь тривиальными вещами, мой рассудок носил = имел сходство с тем океанским утесом, о котором говорил Птолемей Гефестион; to shake – трясти; to bear – носить ) , which steadily resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and the winds(который, твердо сопротивляясь атакам человеческой силы и еще более свирепой ярости вод и ветров; violence – насилие, жестокость, сила; fierce – яростный, свирепый; fiercer – более яростный, яростнее ) , trembled only to the touch of the flower called Asphodel(сотрясался лишь от прикосновения цветка, называемого Асфодель).
Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, my reason bore resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and the winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel.
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt(и хотя беспечному мыслителю = на поверхности могло бы показаться делом несомненным: «вне сомнения») , that the alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice(что перемена, произведенная ее злосчастной болезнью в нравственном состоянии Береники) , would afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation(предоставила бы мне много предметов для упражнения в том напряженном и ненормальном размышлении) whose nature I have been at some trouble in explaining(чью природу я силился объяснить: «я был в некоторой проблеме в объяснении») , yet such was not in any degree the case(но это было совсем не так: «но таково ни в коем случае не было дело»).
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, that the alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, would afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation whose nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any degree the case.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу