Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In the lucid intervals of my infirmity(в ясные промежутки = в моменты просветления моей хвори) , her calamity, indeed, gave me pain(ее беда действительно давала = причиняла мне боль) , and, taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life(и, принимая глубоко = близко к сердцу это полное крушение ее чистой и спокойной жизни) , I did not fall to ponder, frequently and bitterly, upon the wonder-working means(я не упускал случая поразмышлять, часто и горько, над чудотворными средствами; to fall – падать ) by which so strange a revolution had been so suddenly brought to pass(которыми такой странный переворот так внезапно был учинен: «приведен случиться»; to pass – проходить; протекать; происходить ).

In the lucid intervals of my infirmity her calamity indeed gave me pain - фото 275

картинка 276In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, gave me pain, and, taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, I did not fall to ponder, frequently and bitterly, upon the wonder-working means by which so strange a revolution had been so suddenly brought to pass.

But these reflections partook not of the idiosyncrasy of my disease(но эти размышления не имели свойств своеобразия моей болезни; to partake of – иметь примесь чего-либо, отдавать чем-то ) , and were such as would have occurred, under similar circumstances, to the ordinary mass of mankind(и были такими, какие бы случились в похожих обстоятельствах обычной массе человечества; under – под ) . True to its own character(верная своему характеру) , my disorder revelled in the less important but more startling changes(моя болезнь = мое болезненное внимание погружалось в менее важные, но более пугающие перемены; to revel – кутить; наслаждаться; утопать в чем-либо ) wrought in the physical frame of Berenice(произведенных в физическом облике Береники) – in the singular and most appalling distortion of her personal identity(в необыкновенном и чрезвычайно ужасном искажении ее личного облика; identity – личность, индивидуальность; лицо; to distort – искажать ).

But these reflections partook not of the idiosyncrasy of my disease and were - фото 277

картинка 278But these reflections partook not of the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, under similar circumstances, to the ordinary mass of mankind. True to its own character, my disorder revelled in the less important but more startling changes wrought in the physical frame of Berenice – in the singular and most appalling distortion of her personal identity.

During the brightest days of her unparalleled beauty(во время ярчайших дней ее беспримерной красоты) , most surely I had never loved her(конечно, я никогда не любил ее) . In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been of the heart(в странной аномалии моего существования чувства у меня никогда не бывали от сердца) , and my passions always were of the mind(а мои страсти всегда были от ума).

During the brightest days of her unparalleled beauty most surely I had never - фото 279

картинка 280During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never loved her. In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been of the heart, and my passions always were of the mind.

Through the gray of the early morning(сквозь серость раннего утра) – among the trellised shadows of the forest at noonday(среди решетчатых теней леса в полдень; trellis – решетка, сетка; шпалера; подпорка для растений ) – and in the silence of my library at night(и в тиши моей библиотеки ночью) – she had flitted by my eyes(она порхала перед моими глазами: «мимо») , and I had seen her – not as the living and breathing Berenice(и я видел ее – не как живую и дышащую Беренику) , but as the Berenice of a dream(но как Беренику мечты) ; not as a being of the earth, earthy(не как существо земли, земное) , but as the abstraction of such a being(но как абстракцию такого существа) ; not as a thing to admire, but to analyze(как существо, которым следовало не восхищаться, но анализировать: «не как существо чтобы восхищаться, но чтобы анализировать») ; not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory speculation(не как предмет любви, но как тему чрезвычайно глубокомысленного, хотя и бессвязного рассуждения).

Through the gray of the early morning among the trellised shadows of the - фото 281

картинка 282Through the gray of the early morning – among the trellised shadows of the forest at noonday – and in the silence of my library at night – she had flitted by my eyes, and I had seen her – not as the living and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream; not as a being of the earth, earthy, but as the abstraction of such a being; not as a thing to admire, but to analyze; not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory speculation.

And now – now I shuddered in her presence(а теперь – теперь я вздрагивал в ее присутствии) , and grew pale at her approach(и становился бледен при ее приближении) ; yet, bitterly lamenting her fallen and desolate condition(и все же, горько оплакивая ее ужасное: «павшее» и безотрадное состояние) , I called to mind that she had loved me long(я призвал на ум = вспомнил , что она долго любила меня) , and, in an evil moment, I spoke to her of marriage(и, в один злой = злосчастный момент, я заговорил с ней о браке).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x