And now – now I shuddered in her presence, and grew pale at her approach; yet, bitterly lamenting her fallen and desolate condition, I called to mind that she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage.
And at length the period of our nuptials was approaching(и наконец время нашего бракосочетания приближалось) , when, upon an afternoon in the winter of the year(когда однажды днем в зимнюю /пору/ того года) – one of those unseasonably warm, calm, and misty days which are the nurse of the beautiful Halcyon(в один из тех не по сезону теплых, спокойных и туманных дней, которые суть няньки прекрасной Алкионы [6]) , – I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the inner apartment of the library(я сидел – и сидел, как я думал, один – во внутреннем покое библиотеки) . But, uplifting my eyes, I saw that Berenice stood before me(но, подняв глаза, я увидел, что Береника стоит: «стояла» передо мной).
And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an afternoon in the winter of the year – one of those unseasonably warm, calm, and misty days which are the nurse of the beautiful Halcyon, – I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the inner apartment of the library. But, uplifting my eyes, I saw that Berenice stood before me.
Was it my own excited imagination(было ли это мое собственное взбудораженное воображение; to excite – возбуждать ) – or the misty influence of the atmosphere(или туманное влияние атмосферы = влияние тумана атмосферы; mist – /легкий/ туман; дымка ) – or the uncertain twilight of the chamber(или неверный полумрак комнаты; uncertain – неопределенный ) – or the gray draperies which fell around her figure(или серые ткани, которые ниспадали вокруг ее фигуры; to fall – падать ) – that caused in it so vacillating and indistinct an outline(– то, что причинило в нем = вызвало в ее облике столь колеблющиеся и неясные очертания) ? I could not tell(я не мог сказать = понять, различить) . She spoke no word(она не говорила ни слова) ; and I – not for worlds could I have uttered a syllable(а я – ни за миры = ни за что на свете не мог произнести ни слога).
Was it my own excited imagination – or the misty influence of the atmosphere – or the uncertain twilight of the chamber – or the gray draperies which fell around her figure – that caused in it so vacillating and indistinct an outline? I could not tell. She spoke no word; and I – not for worlds could I have uttered a syllable.
An icy chill ran through my frame(ледяной холод пробежал по моему телу; to run; through – через, сквозь ) ; a sense of insufferable anxiety oppressed me(чувство невыносимой тревоги давило меня; to suffer – страдать; переносить, терпеть ) ; a consuming curiosity pervaded my soul(всепоглощающее любопытство охватило мою душу; to pervade – заполнять, наполнять; пропитывать, пронизывать ) ; and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and motionless(и, рухнув назад на стул, я оставался некоторое время бездыханным и бездвижным) , with my eyes riveted upon her person(с глазами, прикованными к ее облику; rivet – заклепка; to rivet – заклепывать, клепать, скреплять заклепками; сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/ ) . Alas! its emaciation was excessive(увы! ее изнуренность была чрезвычайной) , and not one vestige of the former being lurked in any single line of the contour(и ни один признак прежнего существа не таился ни в одной единственной линии /ее/ очертаний) . My burning glances at length fell upon the face(мои жгущие взгляды = мой горячий взгляд наконец упал на /ее/ лицо).
An icy chill ran through my frame; a sense of insufferable anxiety oppressed me; a consuming curiosity pervaded my soul; and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and motionless, with my eyes riveted upon her person. Alas! its emaciation was excessive, and not one vestige of the former being lurked in any single line of the contour. My burning glances at length fell upon the face.
The forehead was high, and very pale, and singularly placid(лоб был высоким, и очень бледным, и поразительно безмятежным) ; and the once jetty hair fell partially over it(и когда-то агатово-черные волосы ниспадали частично поперек него; jet – агат; блестящий черный цвет ) , and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets(и бросали тени на запавшие виски бесчисленными колечками) , now of a vivid yellow(теперь – яркого желтого /цвета/) , and jarring discordantly, in their fantastic character, with the reigning melancholy of the countenance(и дисгармонировали своим фантастическим свойством с царящей меланхолией лица = с меланхолией, царившей на лице; to jar – коробить, раздражать, дисгармонировать; discordant – противоречащий, диссонирующий, нестройный /звук/ ).
The forehead was high, and very pale, and singularly placid; and the once jetty hair fell partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets, now of a vivid yellow, and jarring discordantly, in their fantastic character, with the reigning melancholy of the countenance.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу