“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened(приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/ ) ? This morning there was hectic gaiety afoot(сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком ) ; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon(а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон ) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis(где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/ ) .’
“One o’clock came; and then two; and three got under the wire for place; and not a Bird citizen came in for a drink. The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores. There was only a light drizzle falling then.
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.
“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’
“ ‘The whole town,’ says the muddy man(весь город, – говорит запачканный грязью человек) , ‘is up in Sperry’s wool warehouse(собрался на складе шерсти Сперри; ware – промышленные товары ) listening to your side-kicker make a speech(слушает, как ваш друг произносит речь; side-kick – /разг./ закадычный друг; сообщник, пособник ) . He is some gravy on delivering himself of audible sounds(он мастер извлекать из себя слышимые звуки; gravy – подливка, соус; to deliver – доставлять; произносить /речь/, читать /лекцию/; высказываться ) relating to matters and conclusions(касательно вопросов и выводов) ,’ says the man.
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon(что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись ) ,’ says I, ‘for trade languishes(потому как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть ) .’
“Not a customer did we have that afternoon(ни одного клиента у нас не было после полудня; customer – покупатель; заказчик; клиент ) . At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon(в шесть часов два мексиканца привезли Энди в салун; to bring – приводить, приносить, привозить ) lying across the back of a burro(лежащего поперек на спине осла; burro – /разг., исп./ осел, ослик ) . We put him in bed while he still muttered(мы уложили его в постель, а он тем временем еще бормотал) and gesticulated with his hands and feet(и жестикулировал руками и ногами: «кистями и ступнями»).
“ ‘The whole town,’ says the muddy man, ‘is up in Sperry’s wool warehouse listening to your side-kicker make a speech. He is some gravy on delivering himself of audible sounds relating to matters and conclusions,’ says the man.
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon,’ says I, ‘for trade languishes.’
“Not a customer did we have that afternoon. At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon lying across the back of a burro. We put him in bed while he still muttered and gesticulated with his hands and feet.
“Then I locked up the cash and went out to see what had happened(затем я запер кассу и пошел узнать, что случилось) . I met a man who told me all about it(я встретил человека, который рассказал мне об этом всё) . Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said(Энди произнес прекраснейшую двухчасовую речь, какую когда-либо слышали в Техасе, сказал человек) , or anywhere else in the world(или где-либо еще в мире).
“ ‘What was it about?’ I asked(о чем она была? – спросил я).
“ ‘Temperance(о трезвости; temperance – воздержание, умеренность /особ. в еде и употреблении алкоголя/; трезвость, воздержание от спиртных напитков ) ,’ says he. ‘And when he got through(и когда он закончил) , every man in Bird City signed the pledge for a year(каждый человек в Птичьем Городе дал зарок не пить год; to sign the pledge – /разг./ завязать /с алкоголем/, дать зарок не пить; to sign – подписывать/ся/; pledge – залог, заклад; обет, обещание; обязательство ) .’ ”
“Then I locked up the cash and went out to see what had happened. I met a man who told me all about it. Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said, or anywhere else in the world.
“ ‘What was it about?’ I asked.
“ ‘Temperance,’ says he. ‘And when he got through, every man in Bird City signed the pledge for a year.’ ”
Rural – сельский, деревенский; sport – спорт; забава, развлечение, потеха.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу