“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular,’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects.
I can take up the matter of Russian immigration(я могу взяться за вопрос русской иммиграции; to take up – поднимать; браться /за что-л./; рассматривать /вопрос/ ) , or the poetry of John W. Keats(или говорить о поэзии Джона У. Китса) , or the tariff(или о /новом/ тарифе) , or Kabyle literature(или о кабильской литературе) , or drainage(или о дренажной системе) , and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns(и заставлю слушателей попеременно то рыдать, то плакать, то всхлипывать, то проливать слезы) .’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular(хорошо, Энди, если ты обязан избавиться от скопления родных слов; accumulation – накопление; груда, масса; vernacular – родной язык; просторечие ) suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen(допустим = давай ты пойдешь в город и выльешь их на какого-нибудь снисходительного/терпимого жителя; to work on – воздействовать, влиять ) . Me and the boys will take care of the business(мы с ребятами позаботимся о деле) . Everybody will be through dinner pretty soon(все закончат обед довольно скоро; pretty – довольно; значительно, изрядно ) , and salt pork and beans makes a man pretty thirsty(а соленая свинина с бобами вызывает сильную жажду: «делает человека испытывающим изрядную жажду») . We ought to take in $1,500 more by midnight(мы должны собрать еще полторы тысячи к полуночи) .’
I can take up the matter of Russian immigration, or the poetry of John W. Keats, or the tariff, or Kabyle literature, or drainage, and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns.’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’
“So Andy goes out of the Blue Snake(и вот Энди выходит из «Синей змеи») , and I see him stopping men on the street and talking to ’em(и я вижу, как он останавливает людей на улице и говорит с ними) . By and by he has half a dozen in a bunch listening to him(вскоре его слушает с полдюжины людей, стоящих кучкой; bunch – связка, пучок; /разг./ группа, компания ) ; and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner(и довольно скоро я вижу, как он размахивает руками и ораторствует перед порядочной толпой на углу; to elocute – /неодобр./ ораторствовать, разглагольствовать; good-sized – большой, значительных размеров ) . When he walks away they string out after him, talking all the time(когда он уходит, они растягиваются вереницей за ним, разговаривая все время) ; and he leads ’em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go(он ведет их по главной улице Птичьего Города, и по дороге к их шествию присоединяются еще люди) . It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books(это напомнило мне старый фокус, о котором я читал в книгах; legerdemain – /фр./ ловкость рук, фокусы; ловкий обман ) about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town(как дудочник из Хидсика заколдовал детей и увел их из города; Pied Piper – дудочник, флейтист в пестром костюме /герой поэмы Р. Браунинга/; Крысолов /из Гамельна, персонаж немецкого фольклора; спас город от крыс, заманив их в реку, играя на флейте; когда ему не заплатили за это, он таким же способом увел всех детей из города/; to charm – очаровывать, пленять; заколдовывать ).
“So Andy goes out of the Blue Snake, and I see him stopping men on the street and talking to ‘em. By and by he has half a dozen in a bunch listening to him; and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner. When he walks away they string out after him, talking all the time; and he leads ‘em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go. It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town.
“One o’clock came; and then two(наступил один час = пробило час , потом два) ; and three got under the wire for place(и три успело пробить; to get in under the wire – /амер. разг./ успеть в последнюю минуту: «пролезть под забором из колючей проволоки» ) ; and not a Bird citizen came in for a drink(и ни одна птица так и не залетела выпить) . The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores(улицы были пустынны, если не считать уток и дам, идущих в лавки) . There was only a light drizzle falling then(теперь моросил только легкий дождик; drizzle – мелкий дождь, изморось; to fall – падать; опускаться; стихать, ослабевать ).
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake(появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots(чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу