“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants(Джефф, не думаю, что где-либо в мире можно было бы найти три ненасытных акулы; cormorant – баклан; прожорливый человек; жадина ) with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated(с более яркими идеями по части угнетения пролетариата, чем фирма «Питерс, Сатана и Такер, Inc.»; to tread – шагать, ступать; наступать; топтать; подавлять, попирать; incorporated – объединенный; зарегистрированный как корпорация ) . We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region(мы уверенно нанесли мелкому потребителю сокрушительный удар в единственное жизненно важное место; giant – громадный, гигантский; apoplectic – апоплексический; склонный к апоплексии; угрожающий жизни /о волнении/; region – регион; область, район, зона ) . No(не так ли) ?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf(ну, это в самом деле выглядит так, будто нам придется заняться гастритом и гольфом) or be measured for kilts in spite of ourselves(или заказать шотландские юбки вопреки себе; to measure – измерять; снимать мерку; kilt – килт, юбка шотландского горца ) . This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo(этот фокус с выпивкой воистину удался; turn – поворот; /рабочая/ смена; короткий период деятельности; bug juice – /сл./ виски плохого качества ) . And I can stand it(и я могу его терпеть; to stand – стоять; вставать; выдерживать, выносить ) ,’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day(конечно, я бы охотнее жирел, чем худел = худой жир лучше доброй чахотки; rather – скорее, охотнее; пожалуй; to batten – жиреть; наживаться за счет других; to bant – сидеть на голодной диете; any day – /разг./ бесспорно, несомненно; в любой день ) .’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye(Энди наливает себе нашего лучшего ржаного виски на четыре пальца; rye – рожь; /разг./ ржаное виски ) and does with it as was so intended(и поступает с ним так, как и было намечено = использует его по назначению; to intend – намереваться; предполагать; подразумевать, иметь в виду ) . It was the first drink I had ever known him to take(это была его первая выпивка за все то время, что я его знал).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day.’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take.
“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods(это излияние богам; by way of – ради, с целью, в виде; liberation – освобождение ) .’
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes(затем, нанеся таким образом обиду языческому диабету /оговорка, вместо: оказав почитание языческим божествам/; umbrage – обида, имелось в виду: homage – пиетет, почитание, почтение, уважение; deity – божество, бог ) he drinks another to our success(он выпивает еще стаканчик за наш успех) . And then he begins to toast the trade(а потом он начинает пить за промышленность; to toast – пить или провозглашать тост /за что-л./; trade – занятие, ремесло; торговля; промышленность ) , beginning with Raisuli and the Northern Pacific(начиная с Райсули и Северной тихоокеанской железной дороги; pacific – мирный, миролюбивый; тихоокеанский ) , and on down the line to the little ones(и далее по списку = и кончая мелкими предприятиями) like the school book combine and the oleomargarine outrages(вроде синдиката школьных учебников, подпольных маргариновых заводов; combine – /амер. разг./ картель, синдикат; объединение; oleomargarine – олеомаргарин /то же что и маргарин/; outrage – грубое нарушение /закона, прав/; произвол ) and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation(и угольной федерации Лихайской долины и святых угодников; Lehigh River – река Лихай /в Пенсильвании/; great Scott! – боже мой! вот те на! черт возьми! /выражает удивление, досаду и т. д./ ).
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists(приемлемо пить за здоровье наших братьев монополистов) , but don’t overdo the wassail(но не переборщи со здравицами; to overdo – заходить слишком далеко; переборщить; wassail – /уст./ здравица, заздравный тост ) . You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits(ты знаешь, что наши самые знаменитые и ненавидимые /всеми/ мультикоррупционеры питаются только слабым чаем и собачьими галетами; to loathe – питать отвращение; ненавидеть; dog – собака; biscuit – сухое печенье, крекер ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу