“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping(мы с Энди не теряли времени в филантропствовании = не теряя времени, пустились филантропствовать) . We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building(каждого человека в городе, который мог отличить молоток от стремянки, мы заставили работать над /реконструкцией/ здания; step ladder – стремянка; приставная лестница с широкими ступенями ) , dividing it up into class rooms and lecture halls(разделяя его на классные комнаты и аудитории; to divide – разделять/ся/; class room – классная комната; аудитория /в учебном заведении/; lecture hall – лекционный, актовый зал; аудитория; lecture – лекция; hall – зал, холл ).
“So we talks it over to the prominent citizens of Floresville, who falls in fine with the idea. They give a banquet in the engine house to us, and we make our bow for the first time as benefactors to the cause of progress and enlightenment. Andy makes an hour-and-a-half speech on the subject of irrigation in Lower Egypt, and we have a moral tune on the phonograph and pineapple sherbet.
“Andy and me didn’t lose any time in philanthropping. We put every man in town that could tell a hammer from a step ladder to work on the building, dividing it up into class rooms and lecture halls.
We wire to Frisco for a car load of desks(мы телеграфировали во Фриско, чтобы нам прислали вагон парт; wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; Frisco – /разг./ Фриско /Сан-Франциско/; car load – вагон /об объеме или весе груза/; партия груза на один вагон; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/; load – груз; тяжесть, ноша; партия груза на вагон; desk – письменный, рабочий стол; парта; конторка ) , footballs(футбольных мячей; football – футбол; футбольный мяч; foot – ступня; ball – шар; мяч ) , arithmetics(учебников арифметики; arithmetic – арифметика; /разг./ учебник арифметики ) , penholders(ручек; penholder – ручка /для пера/; подставка для ручек; to hold – держать, удерживать; содержать в себе ) , dictionaries(словарей) , chairs for the professors(кафедр для профессоров; chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/ ) , slates, skeletons, sponges(грифельных досок, скелетов, губок; slate – аспидный сланец; грифельная доска ) , twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class(двадцать семь непромокаемых мантий и шапочек для студентов старшего курса; to cravenette – придать /ткани/ водоотталкивающие свойства; gown – платье /женское/; мантия /судьи, преподавателя университета, студента на вручении диплома/ ) , and an open order for all the truck that goes with a first-class university(и открытый заказ на все остальное, что полагается первоклассному университету; open order – открытый заказ /без указания цены или сроков поставки/; order – порядок; приказ; заказ; truck – тележка, вагонетка; грузовой автомобиль; /разг./ хлам, всякая всячина; to go with – подходить, сочетаться ) . I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list(я взял на себя /обязанность/ внести в реестр университет и составить учебный план; campus – кампус, территория университета, колледжа; /разг./ университет, колледж; curriculum – курс обучения, учебный план /школы, института и т. д./; list – список, перечень, реестр ) ; but the telegraph operator must have got the words wrong(но телеграфист, должно быть, понял мои слова неверно; operator – оператор; механик, машинист; связист, телефонист; to operate – действовать, работать /о приборах, механизмах/; приводить/ся/ в движение; управлять; to get wrong – неправильно понять /кого-л./ ) , being an ignorant man(будучи невежественным человеком) , for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ’em(ибо когда вещи прибыли, мы обнаружили среди них банку гороха и щетку для чистки лошадей; goods – товар, товары; вещи, имущество; груз; to find – находить/ся/, обнаруживать/ся/; to curry – чистить лошадь скребницей /железной щеткой/; comb – гребень, расческа; скребница; ’em = them ).
We wire to Frisco for a car load of desks, footballs, arithmetics, penholders, dictionaries, chairs for the professors, slates, skeletons, sponges, twenty-seven cravenetted gowns and caps for the senior class, and an open order for all the truck that goes with a first-class university. I took it on myself to put a campus and a curriculum on the list; but the telegraph operator must have got the words wrong, being an ignorant man, for when the goods come we found a can of peas and a curry-comb among ‘em.
“While the weekly papers was having chalk-plate cuts of me and Andy(пока еженедельники готовили наши с Энди портреты, гравированные на стали; paper – бумага; газета, журнал; chalk-plate – стальная пластина, покрытая мелом /для изготовления клише/; chalk – мел; cut – порез, разрез; гравюра на дереве /доска или оттиск/ ) we wired an employment agency in Chicago to express us f. o. b., six professors immediately(мы телеграфировали в Чикаго с просьбой немедленно выслать нам экспрессом и с оплаченной погрузкой шестерых профессоров; to express – отправлять срочной почтой или с нарочным; /амер./ отправлять через транспортную контору; ехать экспрессом; express – экспресс /поезд, автобус/; express – срочный, экстренный; скоростной; f. o. b. = free on board – свободно на борту, франко-борт /продавец за свой счет доставляет и грузит товар на борт судна, после чего ответственность за груз несет покупатель/ ) – one English literature(одного по английской литературе) , one up-to-date dead languages(одного по новейшим/самым современным мертвым языкам) , one chemistry(одного по химии) , one political economy – democrat preferred(одного по политической экономии – предпочтительно демократа; to prefer – предпочитать ) – one logic(одного по логике) , and one wise to painting, Italian and music(и одного, сведущего в живописи, итальянском языке и музыке; wise – мудрый; умудренный; /разг./ знающий, компетентный, осведомленный; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить ) , with union card(с профсоюзным билетом; union – объединение, союз; профсоюз; card – /игральная/ карта; карточка; членский билет ) . The Esperanza bank guaranteed salaries, which was to run between $800 and $800.50(банк «Эсперанца» гарантировал жалования, которые должны были составлять от восьмисот долларов до восьмисот долларов и пятидесяти /центов/; to run – бегать, бежать; тянуться, простираться; исчисляться определенной суммой ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу