“ ‘What’s that?’ Andy asks(что это такое? – спрашивает Энди).
“ ‘Why, something to sleep in, of course(ну, конечно, то, в чем спят) ,’ says I. ‘All colleges have ’em(у всех университетов они есть; college – университетский колледж /в Великобритании/; /амер./ университет; факультет университета ) .’
“ ‘Oh, you mean pajamas(а, ты имеешь в виду пижамы) ,’ says Andy.
“ ‘I do not(нет) ,’ says I. ‘I mean dromedaries(я имею в виду дромедары) .’ But I never could make Andy understand(но я так и не сумел объяснить Энди: «заставить Энди понять»; never – никогда; ни разу ) ; so we never ordered ’em(так что мы их так и не заказали) . Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row(разумеется, я имел в виду те длинные спальни в университетах, где студенты спят в ряд; them = those; bed – кровать; room – комната; scholar – ученый /особ. гуманитарий/; стипендиат; студент; рассказчик имел в виду dormitory – дортуар, общая спальня /в учебных заведениях/ ).
“ ‘Andy,’ says I to him one day, ‘there’s something we overlooked. The boys ought to have dromedaries.’
“ ‘What’s that?’ Andy asks.
“ ‘Why, something to sleep in, of course,’ says I. ‘All colleges have ‘em.’
“ ‘Oh, you mean pajamas,’ says Andy.
“ ‘I do not,’ says I. ‘I mean dromedaries.’ But I never could make Andy understand; so we never ordered ‘em. Of course, I meant them long bedrooms in colleges where the scholars sleep in a row.
“Well, sir, the World’s University was a success(так вот, сэр, Всемирный университет имел успех; success – успех, удача; процветание; кто-то или что-то, что пользуется успехом, признанием ) . We had scholars from five States and territories(у нас были студенты из пяти штатов и территорий) , and Floresville had a boom(и Флоресвиль переживал бум) . A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started(открылись новый тир, ломбард и еще два бара; shooting – стрельба; to shoot – стрелять; gallery – галерея; pawn – залог, заклад; shop – магазин; лавка; saloon – /амер./ салун, бар, питейное заведение; to start – начинать/ся/; основывать /дело, предприятие/ ) ; and the boys got up a college yell that went this way(и парни придумали университетскую кричалку, которая звучала в таком духе; to get up – поднимать/ся/; /разг./ устраивать, готовить; замышлять; yell – пронзительный крик; /амер./ крик колледжа /выкрик на состязаниях и т. д./; to go – идти, ходить; гласить; звучать /о мелодии и т. д./; this way – сюда; таким образом; /разг./ в таком духе: «в этом направлении» ):
“ ‘Raw, raw, raw(ро, ро, ро),
Done, done, done(ва, ва, ва),
Peters, Tucker(Питерс, Такер),
Lots of fun(за-ба-ва: «масса веселья»; fun – веселье, забава; lot – судьба, доля; серия, партия /товара/; /разг./ множество, уйма ),
Bow-wow-wow(ба, ба, ба; bow-wow – собачий лай; гав-гав /имитация лая/ ),
Haw-hee-haw(ра, ра, ра; hee-haw – ослиный крик; и-а! /подражание ослиному крику/ ),
World University(Всемирному университету),
Hip, hurrah(гип, ура) !’
“Well, sir, the World’s University was a success. We had scholars from five States and territories, and Floresville had a boom. A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started; and the boys got up a college yell that went this way:
“ ‘Raw, raw, raw,
Done, done, done,
Peters, Tucker,
Lots of fun,
Bow-wow-wow,
Haw-hee-haw,
World University,
Hip, hurrah!’
“The scholars was a fine lot of young men(студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма ) , and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family(мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./ ).
“But one day about the last of October Andy comes to me and asks(но однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец ) if I have any idea how much money we had left in the bank(имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке) . I guesses about sixteen thousand(я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать ) . ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62(наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента) .’
“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell(что? – говорю я со своего рода криком = кричу я) . ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping(ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать ) , dough-headed(тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто ) , pup-faced(с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос ) , goose-brained(с гусиными мозгами) , gate-stealing(любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком ) , rabbit-eared sons of horse thieves(сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор ) have soaked us for that much(выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать ) ?’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу