Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me(кроме того, чем больше я всматриваюсь в это предприятие розничной благотворительности, тем привлекательнее оно мне кажется; further – дальнейший, добавочный; дальше, далее; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; retail business – розничная торговля, розничное предприятие ) . I never thought about investigating it before(никогда раньше не думал о том, чтобы изучить этот вопрос; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/ ) . Come to think of it now,’ goes on Andy(если подумать, – продолжает Энди; come to think of it – если подумать, подумать только, если задуматься; to go on – идти дальше; продолжать/ся/ ) , ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money(все филантропы, которых я когда-либо знал, имели кучу денег; plenty – изобилие; достаток; множество, избыток ) . I ought to have looked into that matter long ago(мне давно следовало изучить этот вопрос) , and located which was the cause and which was the effect(и выяснить, какова причина и каково следствие; to locate – устанавливать, определять точное местонахождение ) .’
“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs(я имел уверенность = был уверен , что Энди дока в финансовых делах; chicanery – крючкотворство; софистика; уловки ) , so I left the whole thing in his hands(поэтому я оставил все дело в его руках) . The University was flourishing fine(университет процветал; to flourish – пышно расти; процветать, преуспевать; fine – ясный, хороший; прекрасный ) , and me and Andy kept our silk hats shined up(мы с Энди держали наши цилиндры: «шелковые шляпы» полированными = наши цилиндры лоснились по-прежнему; to keep up – держаться на прежнем уровне; продолжать/ся/; поддерживать в должном порядке; to shine – светить/ся/, сиять, сверкать; /разг./ полировать, наводить блеск, глянец ) , and Floresville kept on heaping honors on us(и Флоресвиль продолжал осыпать нас почестями; to heap – нагромождать; сваливать в кучу; нагружать; осыпать /милостями, наградами и т. д./; heap – куча, груда, масса; honor – честь; слава, почет, уважение ) like we was millionaires instead of almost busted philanthropists(как будто мы миллионеры, а не почти прогоревшие филантропы; instead of – вместо, взамен; а не…; busted – сломанный; /разг./ разоренный; to bust – сломать; /разг./ разорить/ся/ ).
Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me. I never thought about investigating it before. Come to think of it now,’ goes on Andy, ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money. I ought to have looked into that matter long ago, and located which was the cause and which was the effect.’
“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs, so I left the whole thing in his hands. The University was flourishing fine, and me and Andy kept our silk hats shined up, and Floresville kept on heaping honors on us like we was millionaires instead of almost busted philanthropists.
“The students kept the town lively and prosperous(студенты поддерживали городок оживленным и процветающим) . Some stranger came to town and started a faro bank over the Red Front livery stable(какой-то незнакомец прибыл в город и открыл игорный домик над платной конюшней «Красный фасад»; strange – незнакомый, неизвестный; чужой; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор ) , and began to amass money in quantities(и начал грести деньги в большом количестве; to amass – собирать, накапливать; quantity – количество; размер, величина; quantities – большое количество ) . Me and Andy strolled up one night and piked a dollar or two for sociability(мы с Энди заглянули сюда как-то вечером и поставили пару долларов: «доллар или два» для поддержания компании; to stroll – гулять, прогуливаться; night – ночь; вечер; to pike – /амер. разг./ делать что-л. слишком осторожно; играть по маленькой; sociability – общительность ) . There were about fifty of our students there drinking rum punches(там было около пятидесяти наших студентов, они пили пунш; rum – ром; punch – пунш ) and shoving high stacks of blues and reds about the table(и передвигали по столу высокие стопки синих и красных /фишек/; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; продвигать; stack – стог /сена/; куча, груда; стопка ) as the dealer turned the cards up(когда крупье открывал карты; dealer – сдающий карты; to turn up – поднимать/ся/ вверх, загибать/ся/; /о картах/ открывать/ся/ ).
“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I(черт побери, Энди, – говорю я; dang = damn – /разг./ черт! черт побери!; to damn – ругаться; проклинат ь) , ‘these free-school-hunting(у этих охочих до бесплатной учебы; school – школа; обучение, образование; to hunt – охотиться; искать, рыскать; гоняться /за чем-л./ ) , gander-headed(тупоголовых; gander – гусак; глупец, болван ) , silk-socked little sons of sap-suckers(сынков дятлов в шелковых носках; sap – сок /растений/; живица; sucker – сосунок /детеныш млекопитающего/ ) have got more money than you and me ever had(денег больше, чем когда-либо было у нас с тобой) . Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets(посмотри на пачки, которые они вытаскивают из своих пистолетных карманов; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/ ) ?’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу