“There sat Andy and the faro dealer at a table dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages.
“ ‘Correct,’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece. Come in, Jeff,’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University, incorporated and philanthropated.
Are you convinced now(теперь ты убежден) ,’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way(что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives(есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает; to bless – благословлять; одаривать /кого-л. чем-л./; делать счастливым ) ?’
“ ‘Great!’ says I, feeling fine(великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно) . ‘I’ll admit you are the doctor this time(признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела; doctor – доктор, врач; доктор /ученая степень/; знаток законов; /редк./ авторитет ) .’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train(мы уезжаем утренним поездом) ,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together(тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки; to clip – стричь; обрезать, отрезать /ножницами/; делать вырезки /из газет, журналов и т. д./; together – вместе ) .’
“ ‘Great(отлично) !’ says I. ‘I’ll be ready(я буду готов) . But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went(но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем; to wish – желать, хотеть; to meet – встречать/ся/; знакомиться ) . I had a curiosity to know that man(мне было любопытно узнать этого человека; curiosity – любопытство ) .’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer(это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters(Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/ ) .’ ”
Are you convinced now,’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way is an art that blesses him who gives as well as him who receives?’
“ ‘Great!’ says I, feeling fine. ‘I’ll admit you are the doctor this time.’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together.’
“ ‘Great!’ says I. ‘I’ll be ready. But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went. I had a curiosity to know that man.’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer.
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters.’ ”
The Exact Science Of Matrimony
(Точная наука супружества = супружество как точная наука [3])
“As I have told you before(как я вам /уже/ рассказывал раньше; to tell – говорить, рассказывать ) ,” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman(я никогда не имел много уверенности в коварстве женщины = женское коварство никогда не внушало мне большого доверия; perfidious – вероломный, коварный; perfidy – вероломство, измена ) . As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy(как партнеры или соучастники /даже/ в самом невинном жульничестве они ненадежны; innocent – невинный; невиновный; educator – преподаватель, учитель, педагог; line – линия; направление, ход; линия поведения; род занятий; специальность; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; trust – вера; доверие; worthy – достойный, заслуживающий /чего-л./ ) .”
“They deserve the compliment(они заслуживают этот комплимент) ,” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex(думаю, они имеют полное право называться честным полом; to be entitled to – иметь право, быть уполномоченным; to entitle – давать право; озаглавливать; title – заглавие, название; право /на что-л./ ) .”
“Why shouldn’t they be(а почему бы им не быть /честными/) ?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ’em(у них есть противоположный пол, либо жульничающий для них, либо работающий на них сверхурочно; other – другой, иной; второй /из двух, трех/; другой, противоположный ) . They’re all right in business(они подходят для бизнеса; all right – удовлетворительный; подходящий; хорошо, приемлемо, как нужно: «все правильно» ) until they get their emotions or their hair touched up too much(пока их чувства или прическа не слишком задеты; to touch – /при/касаться, трогать; задевать за живое /о чувствах/ ).
“As I have told you before,” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman. As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy.”
“They deserve the compliment,” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу