Lonely(Одинокая),
Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill(/обращаться/ через Питерса и Такера, агентов, Кейро, Иллинойс; care of – через; по адресу; care – забота, попечение; agent – агент, представитель, доверенное лицо; Ill = Illinois ).
“We fixed up an advertisement that read about like this:
“Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment. Address, with particulars.
Lonely,
Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill.
“ ‘So far, so pernicious(пока все замечательно; so far – до сих пор, пока: «так далеко»; pernicious – пагубный, вредный; убийственный, смертельный ) ,’ says I, when we had finished the literary concoction(говорю я, когда мы закончили /стряпать/ эту литературную небылицу; concoction – приготовление /пищи, напитков из разных продуктов/; бурда, варево; выдумка, небылица; придумывание, составление /историй/ ) . ‘And now,’ says I, ‘where is the lady(а теперь – где же эта дама) .’
“Andy gives me one of his looks of calm irritation(Энди смотрит на меня: «дает мне взгляд» одним из своих взглядов спокойного раздражения).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art(Джефф, – говорит он, – я думал, ты утратил те представления о реализме в своем искусстве; to lose – терять; утрачивать; them = those; idea – идея, мысль; понятие, представление ) . Why should there be a lady(почему /обязательно/ должна быть дама) ? When they sell a lot of watered stock on Wall Street(когда продают множество разводнённого акционерного капитала на Уолл-Стрит; water – вода; watered – разбавленный /водой/; разводнённый /об акционерном капитале; т. е. капитал, обесцененный дополнительным выпуском акций/; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица ) would you expect to find a mermaid in it(разве ты ожидаешь найти в нем русалку) ? What has a matrimonial ad got to do with a lady(какое отношение брачное объявление имеет к даме; ad = /разг./ advertisement; to have to do with – касаться, иметь отношение /к кому-л., чему-л./ ) ?’
“ ‘Now listen(а теперь послушай) ,’ says I. ‘You know my rule, Andy(ты знаешь мое правило, Энди) , that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law(что во всех моих незаконных посягательствах на легальную букву закона; legitimate – законный, легальный; inroad – набег, нашествие; посягательство ) the article sold must be existent, visible, producible(продаваемый товар должен быть в наличии, его можно увидеть и предъявить /покупателю/; article – предмет, вещь; товар; to sell – продавать/ся/; existent – существующий, реальный; наличный; to exist – существовать; visible – видимый; имеющийся в наличности; producible – производимый; предъявимый; to produce – предъявлять, представлять; производить ).
“ ‘So far, so pernicious,’ says I, when we had finished the literary concoction. ‘And now,’ says I, ‘where is the lady.’
“Andy gives me one of his looks of calm irritation.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art. Why should there be a lady? When they sell a lot of watered stock on Wall Street would you expect to find a mermaid in it? What has a matrimonial ad got to do with a lady?’
“ ‘Now listen,’ says I. ‘You know my rule, Andy, that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law the article sold must be existent, visible, producible.
In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules(таким образом и /путем/ тщательного изучения городского устава и расписания поездов; city – /крупный/ город; ordinance – указ, декрет, постановление ) I have kept out of all trouble with the police(я избегал всех неприятностей с полицией; to keep out – держаться вне /чего-л./, оставаться в стороне; trouble – беспокойство; неприятность, беда; скандал; трудности ) that a five dollar bill and a cigar could not square(которые пятидолларовая банкнота и сигара не могли уладить; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять; приводить в порядок, улаживать; /разг./ давать взятку; square – квадратный; /разг./ честный, справедливый ) . Now, to work this scheme we’ve got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent(так вот, чтобы осуществить этот план, мы должны предъявить живую очаровательную вдову или ее эквивалент; to work – работать, трудиться; осуществлять, выполнять; bodily – лично, собственной персоной; целиком; body – тело ) with or without the beauty(с красотой или без) , hereditaments(с наследством или без; hereditament – имущество, могущее быть предметом наследования; to heredity – наследственность ) and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors(с аксессуарами или без аксессуаров, перечисленных в каталоге и без всяких ошибок; writ of error – /амер. юр./ приказ об ошибке /судебный приказ о передаче дела в апелляционный суд для пересмотра решения на основании ошибки, допущенной при рассмотрении дела/ ) , or hereafter be held by a justice of the peace(иначе в дальнейшем нас арестует мировой судья; hereafter – ниже, далее /в тексте/; в дальнейшем, в будущем; to hold – держать; удерживать, задерживать; содержать под стражей; justice – справедливость; правосудие; судья; peace – мир; спокойствие, порядок ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу