“ ‘It does, Mr. Peters,’ says she. ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious. But what will my duties be? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of, or can I throw them out in bunches?’
“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure. You will live at a quiet hotel and will have no work to do. Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it.
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors(разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель ) who can raise the railroad fare(которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда ) may come to Cairo to personally press their suit(возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство ) or whatever fraction of a suit they may be wearing(или погладить какую-нибудь часть костюма, который может быть на них надет; whatever – какой бы ни; любой; fraction – часть, доля, частица; to wear – носить, быть одетым /во что-л./ ) . In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face(в таком случае вам, вероятно, будет причинено неудобство/беспокойство: /придется/ вышвырнуть их лично; convenient – удобный; to kick – пинать, ударять ногой; to kick out – /разг./ выгнать пинками, вышвырнуть; face to face – лицом к лицу; лично, с глазу на глаз ) . We will pay you $25 per week and hotel expenses(мы будем платить вам двадцать пять долларов в неделю и /оплачивать/ расходы на гостиницу; expense – затрата, расход ) .’
“ ‘Give me five minutes(дайте мне пять минут) ,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag(чтобы взять пудреницу; powder – порошок; пудра; rag – тряпка, лоскут ) and leave the front door key with a neighbor(и оставить ключ от парадной: «передней» двери у соседки) and you can let my salary begin(и можете позволить моему жалованью начаться = и считайте, что я уже работаю) .’
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors who can raise the railroad fare may come to Cairo to personally press their suit or whatever fraction of a suit they may be wearing. In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face. We will pay you $25 per week and hotel expenses.’
“ ‘Give me five minutes,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag and leave the front door key with a neighbor and you can let my salary begin.’
“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel(и вот я везу миссис Троттер в Кейро и устраиваю ее в семейной гостинице; to convey – перевозить, переправлять; to establish – основывать, учреждать; устраивать/ся/ ) far enough away from mine and Andy’s quarters(достаточно далеко от нашей с Энди квартиры; quarters – помещение, жилье, квартира, жилище; quarter – четверть, квартал ) to be unsuspicious and available, and I tell Andy(чтобы не вызывать подозрений и быть под рукой, и рассказываю /обо всем/ Энди; suspicious – подозрительный; вызывающий подозрение; available – доступный; имеющийся в наличии ).
“ ‘Great(прекрасно/отлично) ,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait(а теперь, когда твоя совесть успокоена относительно наличия и близости приманки; to appease – успокаивать, умиротворять; tangibility – осязаемость, реальность; proximity – близость, соседство ) , and leaving mutton aside(оставляя в стороне разговоры; mutton – баранина; /шутл./ баран, овца ) , suppose we revenoo a noo fish(что если нам поймать /в сети/ новую рыбку; to suppose – считать, предполагать, допускать; если, предположим, что…; revenoo = revenue – доход; источник дохода; noo = new ) .’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide(и вот мы начали помещать наше объявление в газеты, покрывающие эту местность вдоль и поперек; to insert – вставлять; помещать /статью, объявление в газете и т. д./ ) . One ad was all we used(одно объявление – всё, что мы использовали) . We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia(мы не могли бы использовать больше без того, чтобы нанять так много клерков и девиц с горячей завивкой; to marcel – завивать волосы горячими щипцами; marcel – горячая завивка волос; прическа из завитых локонов; paraphernalia – личное имущество; атрибуты, принадлежности ) that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General(что чавканье жевательной резинкой потревожило бы министра почт; sound – звук; шум; gum – десна; камедь, смола; жевательная резинка; to chew – жевать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу