“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy(Энди, – говорю я, – мы богачи; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток ) – not beyond the dreams of average(не за пределами = в пределах средних мечтаний; beyond – вне, за пределами; выше, сверх; dream – сон, сновидение; мечта; average – средний; обычный, нормальный; средняя величина ) ; but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers(но, будучи скромными, мы сравнительно так же богаты, как Крыс; way – путь, дорога; отношение, аспект; положение, состояние; размах; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать; уподоблять; rich as Greasers – /искаж./ rich as Croesus – богат как Крёз /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; greaser – смазчик; кочегар /на пароходе/ ) . I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity(мне кажется, я хотел бы сделать что-то также и для человечества; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; I’d like = I would like; as well as – а также; кроме того; в той же степени; humanity – человечество; род людской; human – смертный, человек; the human – человечество ) .’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff(я думал о том же: «ту же самую вещь», Джефф) ,’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes(мы долгое время объегоривали публику всевозможными плутнями: «всеми видами маленьких махинаций»; to gouge – выдалбливать /долотом, стамеской/; /амер. разг./ обманывать, надувать; scheme – план, проект; схема; интрига, махинация ) from selling self-igniting celluloid collars(/начиная/ от продажи самовоспламеняющихся целлулоидных воротничков; to ignite – зажигать/ся/, воспламенять/ся/ ) to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons(до наводнения Джорджии пуговицами /с портретом несуществующего/ кандидата в президенты Гока Смита; to flood – заливать, наводнять /прям. и перен./; flood – наводнение, потоп; избыток; presidential campaign – кампания по выборам президента; presidential – президентский; button – пуговица; кнопка ).
“But, as I said, the owning of so much money was beginning to give me philanthropitis. It was the first time me and Andy had ever made a pile big enough to make us stop and think how we got it.
“ ‘Andy,’ says I, ‘we’re wealthy – not beyond the dreams of average; but in our humble way we are comparatively as rich as Greasers. I feel as if I’d like to do something for as well as to humanity.’
“ ‘I was thinking the same thing, Jeff,’ says he. ‘We’ve been gouging the public for a long time with all kinds of little schemes from selling self-igniting celluloid collars to flooding Georgia with Hoke Smith presidential campaign buttons.
I’d like, myself, to hedge a bet or two in the graft game(я и сам хотел бы заключить двойное пари = поучаствовать в этой жульнической игре; to hedge – сажать живую изгородь; огораживать; ограждать, страховать себя от возможных потерь; заключать двойное пари /чтобы обезопасить себя от проигрыша/; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; game – игра; /разг./ рискованное предприятие; замысел, план; дело ) if I could do it without actually banging the cymbalines in the Salvation Army(если бы мог это сделать без /необходимости/ бить в цимбалы в Армии спасения; actually – фактически, в действительности, на самом деле; to bang – ударять, стучать; /разг./ бить, колотить; Salvation Army – Армия спасения /религиозно-благотворительная организация, основана в Англии в 1865 г.; перед проповедями обычно играет оркестр/; to salve – смягчать, успокаивать /боль/; /уст./ спасать, искупать грехи ) or teaching a bible class by the Bertillon system(или преподавать в библейском классе по системе Бертильона; to teach – учить, обучать; преподавать; Bertillon system – бертильонаж /система опознавания преступников с помощью подробного описания внешности и т. д.; была вытеснена более точной дактилоскопией/ ).
“ ‘What’ll we do(что мы сделаем) ?’ says Andy. ‘Give free grub to the poor(дадим бедным бесплатные харчи; grub – личинка /жука/; /разг./ еда, жратва ) or send a couple of thousand to George Cortelyou(или отправим пару тысяч Джорджу Кортелиу /министр финансов в правительстве президента Кливленда /1893–1897/; to send – отправлять, посылать ) ?’
“ ‘Neither(ни то, ни другое) ,’ says I. ‘We’ve got too much money to be implicated in plain charity(у нас слишком много денег, чтобы впутываться в обычную благотворительность; to implicate – вовлекать, впутывать, втягивать; plain – ясный, явный; простой, обыкновенный ) ; and we haven’t got enough to make restitution(и недостаточно, чтобы /полностью/ возместить убытки; restitution – возвращение /законному владельцу/; возмещение /убытков, ущерба/ ) . So, we’ll look about for something that’s about half way between the two(поэтому мы будем искать что-то такое, что находится примерно посередине: «на полпути» между этими двумя /вариантами/; to look about – оглядываться вокруг; искать, подыскивать ) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу