“You little fool, ha’ done with it(дурочка, довольно; have done with – /разг./ довольно…, хватит… ) ,” he said. “And you’ll backfire them stockings, I’m telling you(и ты сожжешь эти чулки, уж ты мне поверь: «я говорю тебе»; to backfire – зажигать встречный огонь; /тех./ давать обратную вспышку; backfire – встречный огонь /для тушения лесного пожара/; them = /диал./ those ) .” He was angry(он был зол) . His face flushed dark, he kept his head bent(его лицо побагровело, он держал голову наклоненной) . She ceased to dance(она перестала танцевать).
“I shan’t(не сожгу; shan’t = shall not ) ,” she said. “They’ll come in very useful(они мне очень подойдут; to come in useful – пригодиться, прийтись кстати; to come in – входить; приходить, прибывать; useful – полезный ) .”
He lifted his head and watched her, with lighted, dangerous eyes(он поднял голову и внимательно посмотрел на нее вспыхнувшими опасными глазами).
“You’ll put ’em on the fire back, I tell you(ты положишь их в камин, говорю же тебе; ’em = /разг./ them ) ,” he said.
And she began to dance slowly round the room, kicking up her feet half reckless, half jeering, in a ballet-dancer’s fashion. Almost fearfully, yet in defiance, she kicked up her legs at him, singing as she did so. She resented him.
“You little fool, ha’ done with it,” he said. “And you’ll backfire them stockings, I’m telling you.” He was angry. His face flushed dark, he kept his head bent. She ceased to dance.
“I shan’t,” she said. “They’ll come in very useful.”
He lifted his head and watched her, with lighted, dangerous eyes.
“You’ll put ’em on the fire back, I tell you,” he said.
It was a war now(теперь это была война) . She bent forward, in a ballet-dancer’s fashion(она наклонилась вперед, точно балерина) , and put her tongue between her teeth(и показала язык: «просунула язык между зубов»).
“I shan’t backfire them stockings,” she sang, repeating his words(я не сожгу эти чулки, – пропела она, повторяя слова) , “I shan’t, I shan’t, I shan’t(не сожгу, не сожгу, не сожгу) .”
And she danced round the room doing a high kick to the tune of her words(и она в танце кружилась по комнате, делая высокий удар ногой = вскидывая ногу в унисон со словами; tune – мелодия, мотив; унисон; согласие, гармония ) . There was a real biting indifference in her behaviour(в ее поведении было действительно язвительное безразличие; biting – едкий, острый; резкий; язвительный, колкий; to bite – кусать/ся/; жечь /о приправах/; щипать /о морозе/; колоть, язвить ).
“We’ll see whether you will or not,” he said, “trollops(посмотрим, сожжешь или нет, потаскуха) ! You’d like Sam Adams to know you was wearing ’em, wouldn’t you(тебе бы хотелось, чтобы Сэм Адамс знал, что ты носишь эти чулки, не правда ли) ? That’s what would please you(вот что тебе бы понравилось; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие ) .”
“Yes, I’d like him to see how nicely they fit me, he might give me some more then(да, мне бы хотелось, чтобы он увидел, как хорошо они мне идут, тогда, может, он мне еще подарит; to fit – быть впору, подходить ) .”
And she looked down at her pretty legs(и она посмотрела на свои красивые ноги; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/ ).
It was a war now. She bent forward, in a ballet-dancer’s fashion, and put her tongue between her teeth.
“I shan’t backfire them stockings,” she sang, repeating his words, “I shan’t, I shan’t, I shan’t.”
And she danced round the room doing a high kick to the tune of her words. There was a real biting indifference in her behaviour.
“We’ll see whether you will or not,” he said, “trollops! You’d like Sam Adams to know you was wearing ’em, wouldn’t you? That’s what would please you.”
“Yes, I’d like him to see how nicely they fit me, he might give me some more then.”
And she looked down at her pretty legs.
He knew somehow that she would like Sam Adams to see how pretty her legs looked in the white stockings(каким-то образом он знал, что она хочет, чтобы Сэм Адамс увидел, как прекрасно ее ноги выглядят в белых чулках) . It made his anger go deep, almost to hatred(это заставило его гнев возрасти, почти до ненависти; to go deep – углубиться; усилиться ).
“Yer nasty trolley,” he cried(ах ты мерзкая потаскушка! – вскричал он; yer = /разг./ you, your; nasty – отвратительный; скверный, неприятный; trolley – /брит./ тележка; столик на колесиках; зд.: потаскушка ) . “Put yer petticoats down, and stop being so foul-minded(опусти юбки и прекрати быть такой непотребной; foul – грязный, отвратительный; гадкий, скверный; непристойный; – minded – обладающий /каким-л./ складом ума или характера; mind – ум, разум; склад ума ) .”
“I’m not foul-minded(я не непотребная) ,” she said. “My legs are my own(мои ноги – мои собственные) . And why shouldn’t Sam Adams think they’re nice(и почему бы Сэм Адамс не счел их красивыми) ?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу