Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She flushed. The insult went deep into her, right home.

“Well, if you’re so dull —” she said, lowering her eyelids, and speaking coldly, haughtily.

“If I’m so dull I’ll break your neck the first word you speak to him,” he said, tense.

“Pf!” she sneered. “Do you think I’m frightened of you?” She spoke coldly, detached.

She was frightened, for all that, white round the mouth.

His heart was getting hotter.

“You will be frightened of me, the next time you have anything to do with him(ты меня испугаешься, в следующий раз, как спутаешься с ним) ,” he said.

“Do you think you’d ever be told – ha(думаешь, тебе вообще сообщат… ха) !”

Her jeering scorn made him go white-hot, molten(ее презрительная насмешка заставила его стать раскаленным добела, расплавленным = раскалила его добела, расплавила) . He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do(он сознавал, что мысли его путаются, что он едва отвечает за то, что может сделать; incoherent – несвязный, бессвязный; responsible – ответственный; отвечающий /за что-л./ ) . Slowly, unseeing, he rose and went out of doors, stifled, moved to kill her(медленно, /ничего/ не видя, он встал и вышел на улицу: «за пределы дверей», задыхаясь, движимый /желанием/ убить ее; out of doors: «вне дверей» – на открытом воздухе, на улице; to stifle – душить; задыхаться ).

He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear(он стоял, прислонившись к садовой изгороди, не способный ни видеть, ни слышать; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью ) . Below him, far off, fumed the lights of the town(под ним, вдалеке, дымили огни города; to fume – окуривать; дымить ) . He stood still, unconscious with a black storm of rage, his face lifted to the night(он стоял неподвижно, /ничего/ не понимая от черной бури ярости, его лицо было поднято к ночи = к ночному небу).

You will be frightened of me the next time you have anything to do with him - фото 231

картинка 232 “You will be frightened of me, the next time you have anything to do with him,” he said.

“Do you think you’d ever be told – ha!”

Her jeering scorn made him go white-hot, molten. He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do. Slowly, unseeing, he rose and went out of doors, stifled, moved to kill her.

He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear. Below him, far off, fumed the lights of the town. He stood still, unconscious with a black storm of rage, his face lifted to the night.

Presently, still unconscious of what he was doing, he went indoors again(вскоре, по-прежнему не сознавая, что делает, он снова вошел в дом) . She stood, a small stubborn figure with tight-pressed lips(она стояла, маленькая упрямая фигурка с плотно сжатыми губами) and big, sullen, childish eyes, watching him, white with fear(и большими, сердитыми, ребяческими глазами наблюдала за ним, белая от страха; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный; childish – детский; ребяческий; инфантильный; child – ребенок, дитя ) . He went heavily across the floor and dropped into his chair(он тяжело прошел по полу и опустился в кресло; to drop – ронять, бросать; падать, опускаться; chair – стул; кресло ).

There was a silence(царило молчание).

“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t(ты не будешь говорить мне всё, что я должна делать, и всё, что не должна) ,” she broke out at last(выпалила она наконец; to break out – вспыхивать, разражаться /о пожаре, войне, эпидемии/; внезапно начать делать /что-л./ ).

He lifted his head(он поднял голову).

“I tell you this,” he said, low and intense(я говорю тебе это = вот что , – сказал он тихо и напряженно) . “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck(свяжешься с Сэмом Адамсом – и я сломаю тебе шею) .”

She laughed, shrill and false(она засмеялась, пронзительно и фальшиво).

Presently still unconscious of what he was doing he went indoors again She - фото 233

картинка 234 Presently, still unconscious of what he was doing, he went indoors again. She stood, a small stubborn figure with tight-pressed lips and big, sullen, childish eyes, watching him, white with fear. He went heavily across the floor and dropped into his chair.

There was a silence.

“You’re not going to tell me everything I shall do, and everything I shan’t,” she broke out at last.

He lifted his head.

“I tell you this,” he said, low and intense. “Have anything to do with Sam Adams, and I’ll break your neck.”

She laughed, shrill and false.

“How I hate your word ‘break your neck’,” she said, with a grimace of the mouth(как я ненавижу твои слова «сломаю тебе шею», – сказала она, скривив рот: «с гримасой рта») . “It sounds so common and beastly(они звучат так вульгарно и противно; common – общий; обычный, простой; грубый, вульгарный; beastly – животный, грубый; противный; гадкий; скотский, свинский; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья ) . Can’t you say something else(ты не можешь сказать что-нибудь еще…) —”

There was a dead silence(наступила мертвая тишина).

“And besides,” she said, with a queer chirrup of mocking laughter(и кроме того, – сказала она со странным смеха глумливым смешком; chirrup – щебет, щебетание, чириканье; щебетание, болтовня /человека/ ) , “what do you know about anything(что ты знаешь о чем-то = много ли ты вообще знаешь) ? He sent me an amethyst brooch and a pair of pearl ear-rings(он прислал мне аметистовую брошь и пару жемчужных серег) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x