When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day, there arrived a white stocking with a little amethyst brooch. Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him. She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams, but once a little brooch was in her possession, it was hers, and she did not trouble her head for a moment how she had come by it. She kept it.
Now she had the pearl ear-rings(теперь у нее были жемчужные серьги) . They were a more valuable and a more conspicuous present(они были более дорогим и более заметным подарком) . She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence(ей придется попросить свою мать подарить их ей, чтобы объяснить их присутствие; to give – давать; дарить ) . She made a little plan in her head(она составила небольшой план у себя в голове) . And she was extraordinarily pleased(и была чрезвычайно довольна; extraordinary – необычайный, выдающийся; чрезвычайный, экстраординарный; ordinary – обычный; ординарный; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие ) . As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away(что касается Сэма Адамса, то даже если он увидит, как она носит серьги, то не выдаст ее) . What fun, if he saw her wearing his ear-rings(как забавно, если он увидит ее в его сережках; fun – веселье, забава; развлечение ) ! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother(она сделает вид, что унаследовала их от бабушки, от матери своей матери; to pretend – притворяться, делать вид; grand – большой, великий; главный ) . She laughed to herself as she went down town in the afternoon(она смеялась про себя, когда шла по городу днем; afternoon – время после полудня, дневное время; noon – полдень ) , the pretty drops dangling in front of her curls(и прелестные серьги раскачивались перед ее кудряшками; drop – капля; серьга; подвеска; висюлька ) . But she saw no one of importance(но она не встретила никого важного; importance – значение, важность, значительность ).
Now she had the pearl ear-rings. They were a more valuable and a more conspicuous present. She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence. She made a little plan in her head. And she was extraordinarily pleased. As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away. What fun, if he saw her wearing his ear-rings! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother. She laughed to herself as she went down town in the afternoon, the pretty drops dangling in front of her curls. But she saw no one of importance.
Whiston came home tired and depressed(Уистон пришел домой усталый и подавленный) . All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him(весь день мужское начало в нем было неспокойно, и это его ослабило; male – мужчина; самец ) . She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays(она была удивительно против него = настроена к нему на удивление недружелюбно , как иногда бывала теперь; nowadays – в наше время, в наши дни; теперь ) , to make mock of him and jeer at him and cut him off(высмеивала его, глумилась над ним, перебивала его; mock – высмеивание; насмешка; to jeer – насмехаться, глумиться, зло подшучивать; to cut off – отрубить, отсечь; прерывать ) . He did not understand this, and it angered him deeply(он этого не понимал, и это глубоко его злило) . She was uneasy before him(она чувствовала себя неловко перед ним).
She knew he was in a state of suppressed irritation(она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения) . The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly(вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно ) . Yet she could not help goading him(и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/ ).
“What did you do wi’ that white stocking(что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with ) ?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal(спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/ ).
“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly(положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий ).
Whiston came home tired and depressed. All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him. She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays, to make mock of him and jeer at him and cut him off. He did not understand this, and it angered him deeply. She was uneasy before him.
She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.
“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу